毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

俳優のロジャー・ムーア氏が死去

Pocket

‘007’ Actor, Roger Moore, Dies at 89

Roger Moore, the English actor best known for playing James Bond in seven “007” films between 1973 and 1985, has died after a battle with cancer. He was 89.

■チェック

・die at _  _歳で死去する
・best known for  ~で最も知られている
・play  (~の役)を演じる
・battle with cancer  がんとの闘い、闘病

■対訳

 

「『007』俳優のロジャー・ムーア氏が死去、89歳」

英国の俳優で、1973年から1985年の間に映画 『007』 シリーズの7作品でジェームズ・ボンド役を演じたことで最も知られるロジャー・ムーアさんが、がん闘病の末に亡くなった。89歳だった。

■訳出のポイント

die at _ は

「_歳で死去する」 「_歳で亡くなる」

という言い方。

die at the age of _ と言っても同じ意味ですが、こちらの方が簡潔なので、新聞記事などで好まれる表現となっています。

be (best ) known for ~ は

「~で最も知られる」「~で最も有名である」。

そして、play は 「演じる」 「(~の役)を演じる」 という動詞です。

そこで、

best known for playing James Bond in seven “007” films between 1973 and 1985 

の部分は

「1973年から1985年の間に映画『007』シリーズの7作品でジェームズ・ボンド役を演じたことで最も知られる」 

ということです。

名詞 battle は 「戦い」 「闘い」 「戦闘」。

battle with cancer だと

「がんとの闘い」 → 「がんとの闘病」

ですね。

ここでは

after a battle with cancer なので

「がん闘病の後で」 「がんとの闘病の末に」

というわけです。

英人気スパイ映画 「007」 シリーズで、主人公ジェームズ・ボンド役を演じた英俳優ロジャー・ムーアさんがスイス国内の自宅で死去しました。

享年89歳で、がんを患っていたということです。

ロンドン生まれのムーアさんは、1973年に公開された「007」 作品3代目ジェームズ・ボンド役に抜擢され、世界的人気俳優としての地位を確立。

その後1985年までに、歴代のボンド役俳優の中で最多となるシリーズ7作品に出演しました。

■編集後記

007といえばやはりロジャー・ムーア!という方も多いと思います。
やはりあの洗練された身のこなし、アクション、胸毛(笑)!
彼は何度か来日していてタモリの笑っていいとも!にも出演していたそうです。

(裏)明日からしばらく晴れる!明日はゴルフ!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク