Pope Ends U.S. Visit with Prayer at Ground Zero
Pope Benedict XVI ended his six-day tour of the United States on Sunday by praying at Ground Zero, the site of the felled Twin Towers.
■チェック
!
・Pope ローマ法王
・prayer 祈り
・site 跡地
・fell 倒す
■対訳
「ローマ法王、訪米の最後に 『グラウンド・ゼロ』 で祈りを」
ローマ法王ベネディクト16世は日曜日、6日間に渡る訪米のしめくくりに、倒壊した世界貿易センターの跡地である 『グラウンド・ゼロ』 で祈りを捧げた。
■訳出のポイント
pray は「祈る」という動詞です。
この動詞からできた名詞 prayer は 「祈る人」 という意味もありますが、「祈り」 「祈祷」 の意味で使われることが多いので注意しておきましょう。
タイトルのように、end A with B は 「AをBで終了する」 → 「Aの幕をBで閉じる」 という言い方になります。
そして、同じ表現でも、 B の部分が名詞ではなく動詞を使おうとするとend A by 〜 ing となり、前置詞は with ではなく by が用いられます。
今日の本文はこちらの形になっていますね。
ground zero は 「爆弾の爆発地点」 「爆心地」 という意味で、とくに「核爆発の爆心地」 の意味で使われます。
2001年9月11日の米国同時テロ以降は、崩壊したNY世界貿易センターの跡地を指す言葉として、頻繁に聞かれるようになりました。
この場合は、固有名詞扱いになり Ground Zero と大文字で示されます。
site は 「場所」 「敷地」 「会場」 などの意味、それから事件などがあった「現場」 や 「遺跡」 という意味にも使われる名詞です。
ここでは、『グラウンド・ゼロ』 を指しているわけですから 「跡地」 とするのが適切でしょう。
Twin Towers は今はなきNYの世界貿易センター World Trade Center の愛称です。
■編集後記
GWの間はお休みします。
ちょっとドバイ〜モルディブに行ってまいります。
ドバイには僕の友達が仕事で長期滞在しています。
夕飯でも一緒に食べる予定です。
ドバイでの宿泊は当然、バージ・アル・アラブです!
今からそわそわしています(笑)
(裏)夜は東京ミッドタウンで細野晴臣のライブ!^^5Fにいます(笑)