Apple Unveils First Mac Computers with Own Chip
Apple unveiled on Tuesday its first Mac computers powered by processors of its own design, called M1.
■チェック
・unveil (新製品を)発表する
・chip 【コンピューター】チップ
・processor 【コンピューター】プロセッサー
・one’s own design 独自の設計 →自社設計、自社開発
・called ~と呼ばれる
■対訳
「アップル、初の独自チップ搭載の Mac コンピューターを発表」
アップルは火曜日、M1 と呼ばれる自社開発のプロセッサーを搭載した初めてのMac コンピューターを発表した。
■訳出のポイント
「ベール(=覆い)をはずす」 が原意の動詞
unveil は、
「~の覆いをはずす」 → 「~の除幕式を行う」 →
新しい製品などを 「(初めて)披露する」 「発表する」
という意味で、英字新聞でも頻出単語ですね。
chip はもともとは
木、石、陶磁器などの 「切れはし」 「かけら」 「小片」
を意味する名詞。
電子工学では、
集積回路を取り付けたシリコンの小片 = 「チップ」
を指します。
また、コンピューターの microchip 「マイクロチップ」
の略にもなっています。
processor 「プロセッサー」 は
コンピューターで演算処理、プログラム制御、システム管などを行うハードウェア。
この processor の中に chip が組み込まれているわけですが、本記事のように、両者は同義(=コンピューターの中枢)で用いられることも少なくありません。
power は
「力」 「動力」 「電力」
などの意味の名詞としておなじみの基本単語。
「電力(動力)を供給する」
あるいは
コンピューターなどを 「始動させる」
といった意味の動詞としても一般的に使われます。
ここでは、
powered by ~ で
コンピューターなどが 「~で動かされる」 →
「~を装備している」 「~を搭載している」
という言い方になっています。
そこで、
first Mac computers powered by processors of its own design
の部分は
「独自設計のプロセッサーを搭載した初の Mac コンピューター」 →
「自社開発のプロセッサーを搭載した初めてのMac コンピューター」
というわけです。
アップルが11月10日にオンラインイベントを開催し、自社開発のプロセッサー M1 を搭載した主力コンピューター Mac 3機種を発表しました。
同社は今年6月に、これまで採用してきた Intel 製チップから自社設計のチップへと、今後2年かけて移行する計画を明らかにしていました。
今回はその移行の第一弾として、ラップトップ(ノート型)2種と小型デスクトップ1種が M1 を搭載してデビュー。
M1 搭載 Mac は、
「Intel 搭載モデルよりも数倍高速で、バッテリー持続時間が大幅に長くなっている」
ということです。
■編集後記
今のマックは使ってから2年。同じMacBook Proを自宅とオフィスにおいています。買い換えるにはやや早いか・・・13inchディスプレイで、メモリ32Gが出たらいいのに・・・今や誰もが動画を編集する時代。より処理能力の高いスペックが求められていますね・・
(裏)今日は本当に寒い。都心で朝10時で10度。。週末は和らぎそうです。