Angelina Jolie Gives Birth to Twins
Actress Angelina Jolie gave birth to twins, a boy and a girl by caesarean section on Saturday evening at a hospital in Nice, southern France, with the newborns’ father Brad Pitt at her side.
■チェック
!
・give birth to 〜を出産する
・caesarean section 帝王切開
・newborn 新生児
■対訳
「アンジェリーナ・ジョリーが双子出産」
女優アンジェリーナ・ジョリーが土曜日夜南仏ニースの病院で、男児と女児の双子を帝王切開で出産した。
双生児の父親であるブラッド・ピットも出産に立ち会った。
■訳出のポイント
twin は 「双子」 「双生児」 の片方、一方を意味します。
例えば、Keiko has a twin brother. 「ケイコには双子の兄弟がいる」 のような使い方をします。
そして、「彼女は双子を出産した」 のように双子の両方を指す場合は、She gave birth to twins. と複数形 twins を使うことになります。
このあたり、名詞の単数複数の区別があまり重要視されない日本語の感覚に慣れている私たちにとっては少し注意が必要ですね。
caesarean はローマ皇帝 「ジュリアス・シーザー(ユリウス・カエサル)」Julius Caesar の Caesar から派生した形容詞で、 「シーザーの」「ローマ皇帝の」 「帝王の」 あるいは 「専制君主の」 という意味です。
section には 「切ること」 「切断すること」 という意味があり、caesarean section で 「帝王切開」 になります。
Julius Caesar がこの方法で生まれたと伝えられていることが語源です。
at one’s side は 「 〜 のそば(横)に」 「 〜 の傍らに」 という言い方。
そこで、最後の with the newborns’ father Brad Pitt at her side の部分は、「彼女(ジョリー)の傍らに新生児ら(双生児)の父親ブラッド・ピットが一緒で」 となり、 「双生児の父親であるブラッド・ピットが(出産に)立ち会った」 ことを意味しています。
ハリウッドの大物カップル“ブランジェリーナ” Brangelina ことブラッド・ピット&アンジェリーナ・ジョリーの間にはすでに実子1人と養子3人がいるので、今回の双子出産で6人の子どもを持つ大所帯に。
9月公開予定のジョリー主演映画PRのため、家族そろって来日の可能性も噂されているようです。
■編集後記
養子を迎えるてわが子として育てるというのは日本ではあまりなじみがないですが、ハリウッドスターの間ではそれほど珍しくはありません。
ハリウッド 養子 で検索してみてください。
女優、ミア・ファーローは多くの養子を育てていることで有名です。
毎日1分!英字新聞始まって以来の...
限定販売終了まで残りわずか。
⇒ http://tinyurl.com/5qhhml
(裏)最近雨の予報が外れて曇り(晴れ)となることが多いような気がします。