US Government Rescues AIG
Fearing a global financial panic, the U.S. Federal Reserve announced on Tuesday an $85 billion bail-out plan for the country’s number one insurer, American International Group, Inc., to save it from bankruptcy.
■チェック
!
・financial panic 金融恐慌
・Federal Reserve (Board) 連邦準備制度(理事会)
・bail-out plan 救済策
・insurer 保険会社
■対訳
「米政府、AIG救済へ」
世界的な金融恐慌を懸念した米連邦準備制度理事会は火曜日、米保険最大手のアメリカン・インターナショナル・グループを破産から救うため、850億ドル(約9兆円)の救済策を発表した。
■訳出のポイント
fear は名詞で 「恐れ」 「恐怖」、動詞だと 「恐れる」 「心配する」。
そこで、文頭の Fearing a global financial panic は、「(米連邦準備制度理事会は)世界的な金融恐慌を恐れて」という意味になります。
bail はもともと 「保釈」 「保釈金」 の意味。
bail out で 「(保釈金を払って)保釈する」 という句動詞ですが、ここから人や企業などを財政的苦境から 「救い出す」 「救済する」という意味でも使われるようになりました。
そして、この句動詞が名詞化した bail-out は 「(財政的)援助・救済」の意味になり、bail-out plan で 「救済策」 ということです。
save はご存知のように 「救う」 「助ける」 という動詞。
ここでは save 〜 from … 「〜 を … から救う」 という形で登場しています。
米政府・連邦準備制度理事会は、AIGに対して最大850億ドルの救済融資の見返りとして同社株の79.9%を確保し、事実上政府管理下に置いて再建に当たるということです。
リーマン・ブラザースの公的資金注入による救済を拒否した米政府が、今回 AIG の救済に踏み切ったのは、AGIの資産規模(リーマンの1・5倍)や世界200ヵ国以上にある取引金融機関数が膨大で、破綻すれば世界的な金融恐慌につながることを懸念したため、と見られます。
■編集後記
リーマンブラザーズが破綻したといっても、そのグループ企業には、超優良企業が何社もあったようです。
ではなぜそのような子会社、事業を外部の会社は破綻する前に買わなかったのか?
買うとすれば株式を買うわけであり、どうせ買うなら安いほうが良い、だから一度完全に無視して徹底的に株価を下げておいてその後、ごっそり買う、という絵です。
サブプライムローンをめぐるマネーゲームのつけはあまりにも大きいですね。
英文ライティング力をつけたいあなた!
弊社の翻訳部門が英文の校正をお願いしている会社ですから、
そのサービスのクオリティは間違いないです。
お勧めします!
⇒ http://i-osmosis.jp/acn_newsletter.html
(裏)台風、関東直撃は土曜日でしょうか。。
週末は家でDVD鑑賞?