‘Godzilla Minus One’ Becomes Top-Grossing Japanese Live-Action Film in U.S.
The newest Godzilla movie “Godzilla Minus One” became the highest-grossing Japanese live-action film of all time in North America, breaking the 34-year-old previous record held by “The Adventures of Milo and Otis “.
■チェック
・top(=highest)-grossing 興行収益が最高の
・live-action film 実写映画
・of all time これまでで最も~な
・breaking the previous recordこれまでの記録を破る
・record held by ~が持つ記録
・The Adventures of Milo and Otis 【映画】『子猫物語』
■対訳
「『ゴジラ-1.0』が全米歴代邦画実写作品で興収1位に」
ゴジラ映画の最新作『ゴジラ-1.0』が、34年前の『子猫物語』が持つ記録を塗り替え、邦画実写作品としては北米興行収入歴代1位となった。
■訳出のポイント
動詞 gross は
「~の総収益を上げる」
という動詞。
映画作品などが「~の総興行収入をあげる」「~の興収を記録する」
という意味でもしばしば使われます。
そこで、
top-grossing film
あるいは
highest-grossing film で
「最高の興行収入をあげた映画」「興収トップの映画」
になっています。
previous は
「前の」「以前の」「これまでの」
という形容詞。
break record が
「記録を破る」「記録を塗り替える」
という言い方なので、
break the previous record で
「これまでの記録を破る」「これまでの記録を塗り替える」
ということですね。
そして、今日の場合は
record held by ~
「~によって保持される記録」「~が持つ記録」
という表現も重ねて使われています。
したがって、
本文末尾の breaking… 以下は
「『子猫物語』が持つ34年前のこれまでの記録を破って」
「34年前の『子猫物語』が持つ記録を塗り替えて」
となっています。
11月3日に日本で公開され、大ヒットしている『ゴジラ-1.0』。
日本製作の実写版ゴジラの30作品目で、ゴジラ70周年記念作品でもあります。
北米では12月1日に公開され、日本製作のゴジラシリーズの全米歴代最高興収である『ゴジラ2000 ミレニアム』(1999 年)の約1003万ドルを公開週末3日間だけで超え、24年ぶりにゴジラシリーズの記録を更新しました。
その後も勢いは止まらず、5日には累計興収が1436万ドルを突破し、邦画実写作品として歴代1位に躍り出た、というニュースでした。
公開からわずか5日間で、『子猫物語』(日本1986年・北米1989年公開)のもつ約1329万ドルという興収記録を、34年ぶりに塗り替えた形です。
■編集後記
ゴジラ、核開発が産み落とした悲劇。悲劇の構造というのはいつも人の心を捉えますね。タイタニックしかり、マッチ売りの少女しかり・・・
新刊「1日1分!英字新聞 2024年版」のアマゾンでの販売が始まりました!カバンに1冊しのばせておくだけで半年後には英語力が急上昇します。
https://amzn.to/4194g4l
↑
愛は勝つの故KANさんは前作をトイレの中のみで2ヶ月かけて読み切ったそうです。
(裏)忘年会シーズン真っ只中です。飲み過ぎ注意。肝機能を高めるサプリは必携か・・・