Lehman Bros Files for Chapter 11 Bankruptcy
The fourth-largest securities firm in the US, Lehman Brothers, said on Sunday that it would file for bankruptcy protection, amid a deepening global financial crisis.
■チェック
!
・file for Chapter 11 (米)破産法11条の適用を申請する
・securities firm 証券会社
・bankruptcy protection 破産保護
・deepening 深まる、深化する
■対訳
「リーマン・ブラザーズ、破産法適用申請へ」
世界的な金融危機が深化する中、米国第4位の証券会社リーマン・ブラザーズが日曜日、破産保護を申請すると発表した。
■訳出のポイント
chapter は本などの 「章」 「見出し」、法規などの 「条」 にあたる単語で、Chapter 11 は 「11条」 の意味。
通常、Federal Bankruptcy Code 「連邦破産法」 の中で、個人や企業の倒産手続きを定めた第11条のことを指して使われるものです。
Chapter 11 は、「再生」 「更生」 reorganization を図るための条項で、日本の 「民事再生法」 に当たる法的手続きといえます。
日本語でも 「チャプター・イレブン」 ともいわれるようになってきました。
file for Chapter 11 で 「破産法11条による更生申請を行う」という表現で、実質的には file for bankruptcy (protection)「破産(保護)の申請を行う」 と同じ意味になります。
bankruptcy や Chapter 11 は、残念ながら不景気になると英字新聞でも頻繁に登場するようになる言葉です。
さて、deepen はおなじみの形容詞 deep 「深い」 から派生した動詞で、「深める」 「深まる」。
この現在分詞が形容詞化した deepening は 「深まる」 「深化する」の意味になります。
そこで、amid a deepening global financial crisis で「深化する世界的金融危機の真っ只中で」 ということです。
■編集後記
リーマンブラザーズ、米国の公的資金注入はなされないようです。
やはり、サブプライムが問題となる前に、彼らはそのサブプライムでそうとう儲けたわけで、すごい額のボーナスをもらっていたわけです。
ですから、それが焦げ付いたからといって、その穴埋めを公的資金を使うことに対して反感があるようです。
中伊豆の月ヶ瀬というところの温泉へ2泊行ってきました。
温泉はすごい久しぶり。
清蓮の滝という日本百景に数えられる滝の管理釣り場でかなりの数のアマゴやニジマスを釣りました。
旅館に持って帰り塩焼きでいただきました。
これから秋から冬にかけては本格的な温泉シーズンですね^^
英語苦手な医師が日常の激務の中、TOEIC920点を取得した科学的勉強法!
⇒ http://tinyurl.com/6y4pwm
(裏)今週は雨模様ですね。台風が来なければいいんですが。。