Japanese Automobile Sales Plunge 22.3% in December
Automobile sales in Japan plunged a staggering 22.3 percent in December from a year earlier to the lowest level in 34 years.
■チェック
!
・automobile sales 自動車販売
・plunge 急落する
・staggering 信じがたいほどの、驚くほどの
■対訳
「12月の日本国内自動車販売、22.3%減」
12月の日本国内の自動車販売が前年比22.3%と驚くほど急減し、34年ぶりの低水準となった。
■訳出のポイント
plunge は価格や数値が 「急に下がる」 「急落する」 場合によく使われる動詞です。
実は、”鉛を落し入れて水深を測る” というのがこの単語の原義。
これを知っておくと、重い鉛の塊が水の中にドボンと沈んでいく様を想像でき、ただ単に 「落ちる」 「下がる」 場合ではなく、ドカーンと「急落する」 ニュアンスで用いられる動詞だということが実感できると思います。
stagger は人などを 「よろめかせる」 「動揺させる」 「驚かす」という動詞。
そして、その現在分詞が形容詞化した staggering は 「よろよろする」「ふらつく」 という意味ですが、「(驚きのあまり)よろめくような」→「驚くような」 「信じられないくらい」 という意味でもよく使われます。
とりわけ、数量などが 「信じられないほど膨大な」 場合に、その数字の前につける形で用いられます。
plunged a staggering 22.3 percent in December from a year earlier の部分は直訳すると 「(日本国内の自動車販売は)12月に1年前から驚きの22.3%も急減した」 となります。
「1年前から驚きの22.3%も急減した」 ということは、すなわち「前年比で22・3%と驚くほど急減した」 わけです。
2008年全体では、日本国内の新車販売台数は、前年比6.5%減で5年連続の減少。
ピークの1990年に比べると販売台数はほぼ半数だったということです。
■編集後記
朝の報道テレビをみてたら、米国では自動車の投売りが始まっているという。
新車一台購入するともう一台ついてくる、らしい。。
5台買って、おまけが5台、全部で10台。全部、オークションで売ったら、逆に儲かるんじゃないの?みたいな。。
そういえば最近、自動車のテレビ広告が減ったような気がします。
日本の株式市場は円高が落ち着いた(現在93円台)こともあって連日の続伸です。
9日(金)米国で雇用統計が発表され、来週は一波乱ありそうですね。。
★★毎日1分!英字新聞プレミアム http://tinyurl.com/6ze8xl ←お奨め!
(裏)なんだか日に日に寒くなってきているような。。風邪ひかないように。