毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

2009会計年度の米国財政赤字、1兆2000億ドルへ

Pocket

US Budget Deficit to Hit $1.2 Trillion in Fiscal 2009

The U.S. budget deficit will rise to a record $1.186 trillion in fiscal 2009 as a result of the economic slowdown, the Congressional Budget Office forecasted on Wednesday.

■チェック

・budget deficit   財政赤字
・fiscal 2009  2009会計年度
・Congressional Budget Office  (米)議会予算事務局

■対訳

「2009会計年度の米国財政赤字、1兆2000億ドルへ」

経済減速を受けて、米国では2009会計年度の財政赤字が過去最大の1兆1860億ドルに達する見通し。水曜日に議会予算事務局が予測した。

■訳出のポイント

budget の語源は「財布」を意味する古フランス語 bougette 。

ここから 「経費」 の意味になり、とくに国や機関などの 「予算」 を指して使われる単語となっています。

そして、budget deficit で 「財政赤字」 という表現です。

対になる budget surplus 「財政黒字」 と併せて確認しておきましょう。

fiscal は 「財政上の」 「会計の」 という形容詞ですが、fiscal 2009「2009会計年度」 のように、すぐ後ろに年号を置いた、fiscal _ という形で 「_会計年度」 という言い方になります。

record というと名詞 「記録」 「レコード」 が一般的に知られていますが、「記録的な」 という意味の形容詞としてもでもしばしば登場します。

そこで、a record $1.186 trillion は、「記録的な1兆1860億ドル」→ 「過去最大の1兆1860億ドル」 ということです。

as a result of 〜 は 「〜 の結果として」 「〜 を受けて」 という言い方。

as a result of the economic slowdown で 「経済減速を受けて」ということです。

■編集後記

週末は全国的に寒さが強まるみたいです。
家でお雑煮でも作って食べようかと話しています。

米国の景気後退観測が再び濃厚となり、ドル円が91円台に。。
90円割れするとまたずるずると80円台に突入しそうな勢いです。
日本の株式市場も先行きの円高感から売りが先行、日経平均も下げています。

オバマ新大統領は天文学的な数字の赤字を背負ってのスタートとなります。
ただ、これで経済的な反転が起きたら当然民主党の手腕が評価されますのでオバマさんにとってはプラスになりますね。
どっちに転ぶにせよすごいチャレンジであることに変わりはありません。

★★毎日1分!英字新聞プレミアム  http://tinyurl.com/6ze8xl ←お奨め!

(裏)寒いですねー。こんな日は鍋料理がいいねー。。あんこう鍋とか。。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク