毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

日本経済、マイナス成長に

Pocket

Japan’s Economy Dips to Negative Growth

Japan’s economy, the world’s third largest after the US and China, shrank by an annualized rate of 3% in the July-September quarter, government data showed on Monday.

■チェック

・dip to negative growth マイナス成長に落ち込む
・shrink by _%    _%縮小する
・annualized rate 年率(換算)
・July-September quarter 7-9月期(=第3四半期)

■対訳

「日本経済、マイナス成長に」

月曜日に政府が発表したデータによると、米国と中国に次いで世界第3位の日本経済は7-9月期には年率換算で3%縮小した。

■訳出のポイント

negative growth は

経済用語で 「マイナス成長」。

通例、 GDP 「国民総生産」 が前期に比べ減少し、

つまり、

“経済規模が縮小していること” → “経済成長率がマイナスになっていること”

を意味します。

dip は

物、値段、売り上げなどが 「下がる」

という動詞です。

そこで、

dip to negative growth だと

経済が 「マイナス成長へと下がる」 →

「マイナス成長に落ち込む」 「マイナス成長になる」

という言い方になるわけです。

また、shrink は

「縮む」 「小さくなる」

という動詞で、

ここでは

経済が 「縮小する」

という意味になっています。

shrink by _% で

「_%小さくなる」 「_%縮小する」

ということですね。

annualized は

「年間で計算する」 「年率に換算する」 という動詞

annualize の過去分詞が形容詞化したもので、

「年率換算した」 「年換算で」 の意。

したがって

shrank by an annualized rate of 3%

の部分は

「年率換算で3%縮小した」

となっています。

本文末尾の

government date showed on Monday

の部分は、直訳すると

「政府のデータが月曜日に示した」。

対訳では

「政府のデータが月曜日に示した(ところによると)」 →

「月曜日に政府が示した(発表した)データによると」

としています。

15日に内閣府が発表した7-9月期の GDP の成長率が年率換算で実質マイナス3%と、2四半期ぶりのマイナス成長となりました。

主な先進国や中国がプラス成長を実現する一方、世界第3の経済国である日本では、新型コロナワクチン接種が遅れた影響もあり、緊急事態宣言などで旅行や外食は低迷が続き、個人消費が落ち込んだ形です。

コロナ感染状況はようやく落ち着いているこの頃ですが、円安や原油高の影響も懸念される中、日本経済の回復はまだまだこれからといった感じですね。。。

■編集後記

さて10-12月期はクリスマスシーズンも含めて消費が活発になるのでGDPは上向くのが通例ですが、原油高による影響は回避できないか。カナダの経済学者によれば、これだけ勤勉で教育水準が高い日本における貧困は、完全に「政策のミス」が原因だそうです・・・アメリカはすでにコロナ前のGDP水準を回復しています・・・

今日の動画
https://youtu.be/O2drUdkXAyU

昨日の動画(眞子さんが NY へ出発)
https://youtu.be/OQQuUvN4SY4

(裏)吉川英治、新・平家物語全16巻、ようやく折返しに・・ 面白いです。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク