Scientists Find Way to Heal Broken Bones Faster
Stanford University researchers discovered a way to speed up the healing of fractured bones in mice using a protein produced naturally by the body.
■チェック
!
・broken (fractured) bone 骨折
・speed up 速める
・protein タンパク質
■対訳
「科学者ら、骨折を速く治す方法を発見」
スタンフォード大学の研究者らが、体内で自然に生成させるタンパク質を用いて、骨折したマウスの治癒のスピードを速める方法を発見した。
■訳出のポイント
broken bone は直訳すると 「壊れた骨」 で 「骨折」 の意。
fractured bone も全く同じ意味で、こちらの方が正式な言い方になっています。
つまり、 break bone が 「骨を折る」 で fracture bone が 「骨折する」という語感だと考えてください。
speed は誰でも知っている名詞で 「スピード」 「速さ」 の意味ですが、ここでは 「~を加速する」 「~を速める」 という動詞で登場しています。
日本語でも 「スピードアップする」 というように、 speed up は「速度を速める」 「加速する」 という句動詞。
ここから 「促進する」 「促す」 といった意味でも使われます。
ここでは speed up the healing of fractured bones で「骨折の治癒のスピードを速める」ということです。
文末尾の by the body は直訳すると 「身体によって」 。
したがって、 a protein produced naturally by the body は「体によって自然に生成されるタンパク質」 で、すなわち「体内で自然に生成されるタンパク質」 の意味になります。
この研究チームは動物が組織を修復する際に細胞から出す Wnt というタンパク質に着目し、これが骨の幹細胞 stem cell を活性化させ新しい骨の形成を促進することを発見しました。
さらに、 Wnt を効率よく細胞内に運ぶためにリン脂質でできたリポソーム liposome という微小なカプセルを開発したのです。
実験では、骨にドリルで穴をあけたマウスに、リボソームに入ったWtn を投与したところ、無投与のマウスに比べて新しい骨の形成が3.5倍速かったということです。
今後は、人間の骨折治療や再生などに応用できる可能性が期待されます。
■編集後記
明日から連休という方、多いと思います。
ずっと天気は良いみたいでラッキーですね。
僕は久しぶりに新潟の実家へ帰ります。
関越道が空いていることを祈るばかりです。
本メルマガ、次回は5月6日(木)に配信します!
皆さん、良いGWを!
(裏)昨夜、古代魚の活き餌をとりに神栖市へ。
サーキットの狼博物館が!