California Wildfires Kill 10
A state of emergency was declared in northern areas of California after fast-spreading wildfires killed at least 10 people and destroyed over 1,500 buildings.
■チェック
・wildfire 山火事
・declare a state of emergency 非常事態を宣言する
・fast-spreading 急速に広がる、拡大する
・destroy ~を破壊する
■対訳
「カリフォルニア州で山火事、10人死亡」
米カリフォルニア州北部で山火事が急速に拡大。少なくとも10人が死亡し、1500棟以上の建物が焼失したのを受け、非常事態が宣言された。
■訳出のポイント
wildfire は 「急速に燃え広がる炎」 「(荒野の)野火」 の意。
主に米国では、「山火事」 を指して使われる語でもあります。
state of emergency は 「非常事態」 「緊急事態」。
declare が 「~を宣言する」 「~を布告する」 という動詞なので、
declare a state of emergency で
「非常事態を宣言する」
という言い方になります。
今日の場合は、受動態の
a state of emergency was declared
という形でも登場で、
「非常事態が宣言された」
ということです。
destroy は 「~を破壊する」 という動詞。
ここでは、
(fast-spreading wildfires) destroyed over 1,500 buildings
なので、
「急速に拡大する山火事が、1500棟以上の建物を破壊した」
→
「急速に拡大する山火事で、1500棟以上の建物が焼失した」
というわけです。
さて、これらのポイントを踏まえて、本文全体を直訳してみると…
「急速に拡大する山火事で、少なくとも10人が死亡し、1500棟以上の建物が焼失した後で、カリフォルニア州北部で非常事態が宣言された」
となりますね。
わかりやすく自然な日本語になるように、対訳では2つの文に分け、
「米カリフォルニア州北部で山火事が急速に拡大。少なくとも10人が死亡し、1500棟以上の建物が焼失したのを受け、非常事態が宣言された」
としています。
米西部カリフォルニア州、サンフランシスコ湾の北部で8日夜に発生した山火事。
強風にあおられ、急激に拡大しました。
報道によると、少なくとも10人が死亡し、約2万人が避難しています。
カリフォルニア・ワインの産地として知られるナパ郡などで深刻な被害が出ている模様で、ブラウン州知事は9日に周辺に非常事態を宣言しました。
■編集後記
英語が得意な人の共通点に文章の頭から順番に訳して理解していく、というものがあります。
一方、苦手な人の共通点は、最後まで聞き取り(読み込み)、日本語の順番に並び替えるというものです。
つまりここでは
英語→日本語並び替え→理解する
という複雑な脳の働きがあります。
ですからなかなか上達しません。リスニングも苦手なままです。
TOEICで高得点を出している人は共通して、
「頭から訳していく」
です。
時間が限られた試験では、いちいち返り読みして日本語になおしていたら解ける問題も解けません。
そうではなく、頭からどんどん訳して理解しないといけません。
その結果短時間でリスニング力が向上します。
ネイティブの脳の働き方を頭にインプットするだけで一気にTOEICのスコアアップは期待できます。
ぜひこの技術を身に着けてください。
(裏)東京は朝から霧が出ています・・予報ではものすごく暑くなるそうですが・・