毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

マーリンズ、ワールドシリーズの栄光まであと1勝

Pocket

Marlins One Win Away from World Series Glory

Brad Penny pitched seven strong innings and drove in two runs to push the Florida Marlins to within one victory of their second World Series title by downing the New York Yankees 6-4 in Game Five Thursday.

◇◆◇◆◇◆

■チェック

!
・glory 栄光、
・drive in 《野球》(走者を)生還させる、打点をあげる
・down [動詞] 撃墜する、破る

■対訳

「マーリンズ、ワールドシリーズの栄光まであと1勝」

ブラッド・ペニーが7回を力強く投げ、打っては2打点をあげ、木曜日に対ニューヨーク・ヤンキーズ第5戦を6−4で破ったフロリダ・マーリンズは、2回目のワールドシリーズのタイトルに、あと1勝と王手をかけた。

■訳出のポイント
drive in は野球で用いる独特の表現で、「ランナーを生還させる」つまり「打点をあげる」ことを指します。
また、run も野球に特有の意味で、「打点」です。
そこで、drove in two runs は「2打点をあげた」となります。

down の動詞としての使い方にも注意しておきましょう。
「〜を降ろす」「下に置く」という意味でも使われますし、飛行機などを「撃墜する」という用法もあります。
ここでは後者に近いのですが、やはり野球の試合に特有で、相手を「破る」という意味でよく使われます。

■編集後記

今、巷では「独立して年収10倍」的な本やメルマガ、講座があふれています。
興味があってのぞくと、うんうん、なるほど、と思う部分も多いですが、どれもモチベーションのマネージメントに力点をおき、実践としてどうすればよいのか?という点であいまいに終わってしまっているような気がします。

この社会がゼロサムゲームと考えると誰かの年収が10倍になれば、誰かの年収は減るわけです。(ゼロサムゲームの意味は自分で調べてね)
だとすれば、自分しか持ってない貴重な情報を誰かに与えると、可能性としてその誰かが成功すれば、明日は自分の大きなライバルになっていることもあります。
成功者というのは自分しか知らない勝利の方程式を持っていますが、それを他人に教えることは、潜在的な刺客をつくるようなものです。

だから少しこういう類のセミナーや本は一歩距離をおいて見るようにしています。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク