Vinatieri Earns Patriots Last-Gasp Super Bowl Win
Adam Vinatieri kicked a late 41-yard field goal to earn the New England Patriots a thrilling 32-29 win over the Carolina Panthers Sunday, their second Super Bowl title in three seasons.
■チェック
!
・earn (人)に〜をもたらす
・last-gasp 土壇場の
・thrilling スリル満点の
■対訳
「ヴィナティエリ、ペイトリオッツにスーパーボール土壇場勝利をもたらす」
土曜日、アダム・ヴィナティエリが土壇場に41ヤードのフィールド・キックを決め、ニューイングランド・ペイトリオッツが、スリル満点の32-39でカロライナ・パンサーズを破るのに貢献し、過去3シーズンで2度目のスーパーボール優勝を果たした。
■訳出のポイント
タイトルの last-gasp、おもしろい表現ですね。
gasp は「ハッと息をのむこと」です。
そこで、last-gasp =「最後に息を呑むような」→「土壇場の」という意味です。
動詞の earn は通常は、「〜を得る」「稼ぐ」「暮らしを立てる」という意味に使われます。
例; Tetsuo earns 1200 yen per hour at his part-time job.
テツオはアルバイトで、時給1200円もらっている。
今日の用法は少々特殊ですが、
earn … 〜 という形で、「…に〜をもたらす」の意味です。。
…の部分は”人”あるいは”団体名”が来ることが多くなります。
Jim earned his team a dramatic victory.
「ジムはチームに劇的な勝利をもたらした。」のように使います。
また、この表現を訳す場合、意訳して
「ジムはチームの劇的な勝利に貢献した。」と訳すのもいいでしょう。
さて、記事中では 〜にあたる部分が長いのでわかりにくいですが、パターンとしては同じです。
… は、 the New England Patriots 。
〜 は、a thrilling 32-29 win over the Carolina Panthers
「カロライナ・パンサーズを相手にした、スリル満点の32-29での勝利」です。
■編集後記
読者の方より多くのメールを頂きました。
——————-
根拠はないのですが、本日の英文でAUSを米国陸軍と訳されていますが、
(本文中の引用が正しいとすると)ここは、A U.S Officialで「当局」か何かにならないでしょうか。
AUS officialだと前に「An」がつくような気がしたのと、(文脈から)ここでは陸軍よりも米国筋などの方が話が通るような気がしたのですが。
——————-
ありがとうございます!
同様のメールを他に40通ほど頂いております。
その通りです!私の勘違いです。「米国政府筋」とするのが正解です。
慎んで誤訳をお詫びいたします。
これに懲りずにこれからも末永くお付き合いください。
さて、スーパーボールは、その劇的な内容よりもハーフタイムのジャネットジャクソンのジャケットが外れて、身体の一部が露出してしまったことのほうが大きく報道されています。