キルギス政府庁舎、占拠される

Kyrgyz Government HQ Seized

In the Central Asian nation of Kyrgyzstan, protesters have seized the former Soviet Republic’s seat of government and forced the country’s president to flee his office on Thursday.

■チェック!

・HQ==Head Quarters 本部、本社
・seize 〜を占拠する
・seat of government 政庁所在地
・flee 逃げる

■対訳

「キルギス政府庁舎、占拠される」

木曜日に中央アジアの旧ソビエト連邦の国キルギスタンで、デモ参加者たちが政府庁舎を占拠し、同国の大統領は大統領府からの脱出を余儀なくされた。

■訳出のポイント

Kyrgyzstan「キルギスタン」の正式名称は、Kyrgyz Republic 「キルギス共和国」。

1991年に独立した旧ソ連 former Soviet Union の国のひとつです。
ちなみに、ソ連の正式名称「ソビエト社会主義共和国連邦」Union of Soviet Socialist Republics も覚えておくといいですね。
U.S.S.Rと記されることもよくあります。

seat には「座席」という意味ですが、政府や機関がどっしりと腰をすえているというイメージからきた「本拠地」「所在地」という意味にも使われます。

seat of government で「政府の本拠地」→「政庁所在地」「政府の主要庁舎」の意味になります。
例えば、seat of the U.S. governmentというと、米国の首都である Washington, D.C. や米国大統領官邸 White House を指します。
今日の記事では、キルギスタンの政府庁舎の意味になりますね。

force 〜 to … は「〜(人)に…することを強要する」という表現。
ここでは、forced the country’s president to flee なので直訳すると「同国大統領に逃げることを強要した」となります。
この場合、大統領を主語にして「大統領は脱出することを余儀なくされた」と受動態にして訳すと自然な日本語になりますね。

■編集後記

僕がライブドア堀江社長の「社長日記」に出てます!

http://blog.livedoor.jp/takapon_ceo/archives/17130463.html

(もう告知しないと言ったのに告知しちゃいました。。お蔭様でもうすぐ定員一杯になりそうです。)

さあ、今日は給料日で金曜日!みんな対イラン戦見て盛り上がろうぜ!

あ、今読者から届いたメール —————————

>はじめましてこんにちわ!石田様!ユキと申します!
>おとといくらいにメルマガ登録をしたのですが、昨日の
>新聞記事を昨晩読んで、今日、高校の補習で小テストが毎時間あるんですが
>予習範囲をまちがえて少しあせったのですが、昨日の記事で
>embargo on A to Bの紹介の時に、banについても記載されていて、
>たまたま覚えていて小テストで解答をかけてなんだか嬉しかったです(笑)

>これからもがんばってください!
>私は今年、高校3年になるのですが受験なので毎日が重圧の日々です・・!
>ためになって面白いメルマガをありがとうございます!

高校3年か〜 僕もそんなときがありました。確かに受験の重圧はストレスです。がんばってくださいね!

(裏)

4月25日発売予定の本「1億稼ぐ!メールマガジン私の方法」(祥伝社)
をガガーっと一通り書き終えた!いやー、うれしい。皆さん必ず読んでね!
僕の思考法を暴露しています。あと来月は、「1日1分!英字新聞 VOL3」も出ます!そして100人規模のセミナー2本。。

無料メルマガに是非ご登録ください。 毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
【無料メルマガに是非ご登録ください。】
毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
メルマガ購読・解除
 
スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク