M7.7 Quake Hits off Japan’s North-east Coast
A magnitude 7.7 earthquake struck off Japan’s northeast coast Monday, triggering evacuation orders and a tsunami alert along a wide stretch of coastline.
■チェック
・quake (=earthquake)地震
・hit (=strike)(地震が)~で発生する
・off coast 海岸沖で
・trigger 【動詞】~を引き起こす
・evacuation order 避難指示
・tsunami alert 津波警報
・a wide stretch of coastline海岸の広い範囲にわたって
■対訳
「M7.7の地震発生 日本の東北沖」
月曜日に日本の東北沖でマグニチュード7.7の地震が発生し、広い範囲の沿岸地域で避難指示と津波警報が出された。
■訳出のポイント
地震などの災害関連のニュースでは、
動詞 hit あるいは strike が
ほぼ必ず登場します。
日本語では
「~(場所)で地震が発生した」
といいますが、
英語では
An earthquake hit (struck) ~
「地震が~を襲った」→「~で地震が発生した」
という形が一般的だからですね。
off は
「~から離れて」「~からはずれて」、
off coast で
「海岸から離れて」→「海岸沖で」「沖で」
という言い方になります。
そこで、
off Japan’s northeast coast は
「日本の東北(海岸)沖で」
というわけですね。
trigger はもともと
「銃の引き金」
を意味する名詞。
ここから、
「引き金を引く」→「引き起こす」
という動詞として広く使われるようになっています。
“何かをきっかけにして、次の物事が動き出す”
という意味合いで捉えておきましょう。
trigger ~ で
「~を引き起こす」「~を誘発する」
ということです。
ここでは
triggering evacuation orders and a tsunami alert
「(地震が)避難指示と津波警報を引き起こして」→
「(地震によって)避難指示と津波警報が出されて」
となっています。
もともと stretch は
手足、身体などを「いっぱいに伸ばす」「広げる」
という動詞。
Stretch your arms.
「腕を伸ばして」
のように使います。
ここから、
伸ばされて「(細長く)広がる一帯・区間」
という意味の名詞にもなっています。
a stretch of road 「道の一区画」
a stretch of coastline 「海岸線の一帯」
という具合ですね。
したがって、
本文末尾の
a wide stretch of coastline は
「海岸線の広い一帯で」→
「広い範囲の沿岸地域で」
というわけです。
4月20日午後4時52分ごろ、三陸沖を震源とするマグニチュード7.7の地震が発生し、青森県階上町で震度5強を観測。
直後には、北海道から青森、岩手、宮城、福島県の沿岸部に、津波警報あるいは注意報が発表されました。
その後、最大80センチの津波が観測されましたが、幸い被害は報告されず、警報・注意報は解除に至りました。
また、先発地震の後に巨大地震が発生する可能性があることから、後発地震へに注意を促す
「北海道・三陸沖後発地震注意情報」
が発表されています。
■編集後記
東京東部でもかなり長い揺れでした。現地ではかなりの揺れだったと思います。後発地震注意情報は、大型地震の発生確率が通常の0.1%が1%へと上がることを意味するそうですね、、、それをどれほど深刻に受け止めるかは人それぞれかもしれません。いずれにせよ、日本ではどこにいても地震に遭う可能性はつきまといます。いざという時のために、物理的にも気持ち的にもできる準備しておくことが一番なのでしょうが、実際にはなかなか。。。
(新刊のお知らせ!)
毎日1分!英字新聞からスポーツ・文化・エンタメ系の記事だけを遡って厳選しました!
独特なスポーツ用語、エンタメ用語を一気に習得しましょう!
(裏)朝ドラ「風、薫る」、ミセスの主題歌が早くも耳に馴染んできました(録画で見る時はスキップしてますが)