Trump Arrives in Beijing for High-stakes Talks with Xi Jinping
U.S. President Donald Trump arrived in Beijing on Wednesday evening ahead of high-stakes talks with Chinese President Xi Jinping.
■チェック
・arrive in ~に到着する
・high-stakes 賭け金が高い → 重要な、重大な
・talks 会談
・Xi Jinping 【中国】習近平
・ahead of ~の前に、~を前にして
■対訳
「トランプ氏が北京入り、習近平氏と重要会談へ」
アメリカのドナルド・トランプ大統領は水曜日夜、中国の習近平国家主席との重要会談を前に、北京に到着した。
■訳出のポイント
president の原義は
「人の前に座る人」。
英字新聞では、
共和国の「大統領」
中国などの「国家主席」
を意味する名詞として頻出ですが、
この場合、 President と大文字表記が通例です。
また、
同じ President でも
U.S. President
「アメリカの大統領」、
Chinese President、
「中国の国家主席」
President of Taiwan
「台湾の総統」、
のように、各国の正式名称にあわせて訳し分けることが必要となっています。
stake はもともと
「賭け金」「賞金」
を意味する名詞。
通例 stakes と複数形で、
賭け事などの「賭け金」→「失うもの」
の意味になります。
そこから、
high-stakes は
「賭け金が大きい」→
「大きな利益や損失がかかっている」「いちかばちかの」→
「結果次第で大きな影響が出る」
「緊張感が高い」
といったニュアンスで使われます。
そこで、今回の
high-stakes talks は
「結果が(米中関係や世界情勢に)大きな影響を与えうる会談」
という意味合いですね。
ただ、日本語ではこのニュアンスを一語で自然に表すのは困難で、とりわけ、英字新聞の翻訳では、シンプルに
「重要会談」「重大会談」
などとするのが多い表現となっています。
ahead of ~ も
英字新聞頻出の重要表現。
「~の前に」「~に先立って」「~を控えて」
という意味合いです。
ahead of talks で
「会談を前にして」「会談を控えて」
ということですね。
おなじみの before と意味的に似ていますが、
単に before ~ と言うよりも、
“予定されている重要イベント” があり、
“その準備段階として”
という空気感が出やすい表現なので、
とくに外交・経済記事でよく使われます。
トランプ米大統領は5月13日夜、北京に到着。
実質2日間の中国訪問が始まりました。
現職の米大統領の訪中は約10年ぶりということです。
■編集後記
レアアースの安定供給については民生利用での合意をとりつけ、中国によるボーイング機200機の購入も決定させました。ただ、市場では「500機」規模の受注が予測されていたため期待外れとなり、ボーイング社の株価は下落。今回のトランプ大統領の訪中は、まさにビジネスマンさながらの立ち回りと言えますね!
毎日1分!英字新聞のYouTube版
https://www.youtube.com/@1m-english
平日毎日更新しています!
(裏)気がつけば5月も折り返し・・雨や雷など不安定な天気。季節の変化を感じますね!