Mexico to Export 1 Million Barrels of Oil to Japan
Mexico will export 1 million barrels of oil to Japan at Tokyo’s request, President Claudia Sheinbaum said Thursday, as the closure of the Strait of Hormuz has triggered a global energy crisis.
■チェック
・export ~を輸出する
・(crude) oil 原油
・at one’s request ~の要請で
・closure 閉鎖
・Strait of Hormuz ホルムズ海峡
・trigger ~を引き起こす
・global energy crisis 世界的なエネルギー危機
■対訳
「メキシコ、日本に原油100万バレル輸出へ」
ホルムズ海峡の閉鎖が世界的なエネルギー危機を引き起こす中、メキシコのクラウディア・シェインバウム大統領は木曜日、日本の要請を受けて原油100万バレルを輸出すると発表した。
■訳出のポイント
oil は
「油」
全般を指す名詞。
その中には、
食用油、燃料油、鉱油など全てが含まれます。
そこで、
とくに米語では
「石油」を意味するのにも
oil
を用いるのが一般的です。
また、
「原油」については、
crude oil
と言います。
crude は
「生の」「未加工の」「粗い」
という形容詞なので、
「未精製の石油」→「原油」
ということですね。
名詞 request は
「頼むこと」「依頼」「要請」「要求」「請求」。
at one’s request で
「~の依頼で」「~からの要請を受けて」
という言い方になっています。
また、
Tokyo → Japanese capital → Japanese government
「東京」→「日本の首都」→「日本政府」
ということで、
Tokyo は
「日本政府」
を指すことにも注意しましょう。
英字新聞では、
Beijing =「中国政府」
London = 「英国政府」
という具合に、よく使われるパターンです。
ここでは、
at Tokyo’s request で
「日本政府からの要請を受けて」
というわけですね。
trigger は
「~を引き起こす」「~をもたらす」
「~のきっかけになる」
という動詞として、英字新聞頻出。
今日の場合は、
the closure of the Strait of Hormuz has triggered a global energy crisis
「ホルムズ海峡の閉鎖が世界的なエネルギー危機を引き起こした」
となっています。
世界の原油のおよそ3割、日本が使う原油のおよそ9割が通過していたというホルムズ海峡。
米・イスラエルがイランを攻撃したことで、この要衝が危険地帯となり、世界的にエネルギー供給懸念が高まっています。
高市首相は4月21日、メキシコのシェインバウム大統領と電話会談し、原油の供給を要請。
これを受けて、メキシコは日本に100万バレルの原油を輸出することを明らかにしました。
また、同首相は23日には、日本の原油輸入量4割を占めるサウジアラビアのムハンマド皇太子とも電話会談。
ホルムズ海峡ではなく紅海を通る代替ルートで原油輸送を行っていることに感謝を伝えるとともに、供給の拡大も要請したといいます。
今後も深刻化する可能性があるエネルギー危機に対応するべく
a new strategic partnership
「新たな戦略的協調関係」
および
diversification of energy supply
「エネルギー供給の多様化」
を模索しているということですね。
■編集後記
日本の原油需要は日量で250-300万バレル。つまり1回限りの100万バレルとは半日分の需要にも満たない量です。なので今回は、世界へ、より継続的な支援を訴える、象徴的な意味合いを持たせているのでしょうね。それよりも、原油供給の99.7%を輸入に依存している日本なのに、そのうちの9割がホルムズ海峡通過通して日本に届けられる、という状況を容認していたこと自体、地政学的なリスク管理が甘すぎたと思います。
(新刊のお知らせ!)
毎日1分!英字新聞からスポーツ・文化・エンタメ系の記事だけを遡って厳選しました!
独特なスポーツ用語、エンタメ用語を一気に習得しましょう!
https://amzn.to/4c7HAZE
(裏)ここのところ寒い日が続くせいか、風邪気味です・・ついつい薄着で過ごしているからでしょう。