イリノイ州、暴力的なビデオゲームの未成年への販売禁止を可決

Illinois Votes to Ban Sale of Violent Video Games to Minors

Lawmakers voted to ban the sale of violent or sexually explicit video games to minors in Illinois, a move other states and cities have tried but have been repeatedly struck down by federal courts.

■チェック!

・ban 禁止する
・minor 未成年
・lawmaker 立法者
・sexually explicit 性的に露骨な 

■対訳

「イリノイ州、暴力的なビデオゲームの未成年への販売禁止を可決」

イリノイ州では、未成年者に対する暴力やわいせつな内容を含むビデオゲームの販売を禁止することを議会が可決した。この種の法案は他州でも試みられ、連邦裁判所によって再三却下されてきた。

■訳出のポイント

minor の「未成年(者)」という意味、意外と知られていないのではないでしょうか。非常に重要です。

ちなみに、このminorの定義ですが、米国では21歳から18歳未満のことで、州ごとに定められていますが、英国では18歳未満を指します。
また、これと反対語としてよく知られている major にもやはり名詞で「成人」の意味があります。

lawmaker は文字通り「法律を作る人」の意味。すなわち「立法者」です。
lawmakers と複数形で使われるときは、文脈によっては「議員たち」「国会」「議会」などのように訳すことが適当となります。
ここでは、イリノイ州の議会を指していますね。

strike down はそのままの意味で「打ち倒す」ですが、法律・法案などを「却下する」「無効にする」という意味でもよく使われます。

strike down a bill で「法案を却下する」
strike down a law は「法律を無効にする(取り消す)」となります。

■編集後記

昨夜5回の地震。有感地震がうち3回。

いや〜、まじ来たか!って思いましたよ。太平洋プレートが動いたかと思いましたね。

有名な天文台の学者による予知があったようですが、日付、そして東京湾というところまでピッタリ。

本当に東京に巨大地震は来るんだろうか??

気象庁も変なこと言いますよね?こんなに短時間で地震が頻発するのは、極めて珍しいこと。と言っておいて、「通常の地震活動の範囲内」である、
と。。。

珍しい、といって、通常。これっておかしくありませんか?

異常な地震活動ではないでしょうか?って思ったのは僕だけ?

でも、ちっぽけな人間が地球の地殻活動という巨大な変動を予知するなんて、冷静に考えれば、信じられないことですが。。。

でも、確かに昨日来たし。。。高いビルや地下にはなかなか行けません。

(裏)

しかし、日常は平凡です。透明で合理的です。これを一瞬で打ち壊す<破滅>が来るなんて、うまく考えられません。

結局近所の「地下」のお寿司屋さんでお寿司のランチを食べました。
880円也。茶碗蒸がついていてお得。

無料メルマガに是非ご登録ください。 毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
【無料メルマガに是非ご登録ください。】
毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
メルマガ購読・解除
 
スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク