毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

日本と韓国、海でのにらみ合い終局

Pocket

Japan, S. Korea end Sea Standoff

Japanese and South Korean patrol ships have ended a sea standoff over an alleged fishing violation after 33 hours, with Japan agreeing to withdraw its craft, the Korean Foreign Ministry said.

■チェック

!

・standoff 離れて立った状態
・alleged 疑わしい、疑惑の
・fishing violation 漁業法違反

■対訳

「日本と韓国、海でのにらみ合い終局」

漁業法違反の疑いをめぐる日本韓国間の巡視船同士のにらみ合いは、33時間後に日本側が撤退に同意して終結を見た、と韓国外務省が伝えた。

■訳出のポイント

standoff は文字通り「離れて立った状態」という名詞です。ここから「孤立」「よそよそしさ」という意味にも使われます。

また、今日のように少し離れたところで両者が「にらみ合っている状態」「こう着状態」という意味でも頻出です。

patrol shipは patrol boat ともいい、「巡視船」にあたります。
また、その後の to withdraw its craft で使われているcraft もこれを言い換えたものですね。

craft は「船」「航空機」の意味に使われます。

allegedはallege「〜だと主張する」「〜を申し立てる」という意味の動詞の過去分詞からできた形容詞。

allegeは基本的には「まだはっきりとした証拠はないが、あることが事実であると主張する」という意味です。通常この主張される事実はよくないことになっています。

alleged はこれからできた形容詞ですから、「申し立てられた」→「疑惑がある」「疑わしい」という意味になります。

通常は後ろに「疑われるよくない事実」がくっついています。
今日の場合は、alleged fishing violation なので、この「疑われるよくない事実」は「漁業法違反」ということです。

日本語にする場合は、「疑われる漁業違反」ではなく、「漁業違反の疑い」あるいは「漁業違反疑惑」とするのがすっきりしていいですね。

■編集後記

僕が経営するアカデミアジャパン株式会社がスタッフを募集します。
1年に1回あるかないかの募集です。

勤務地:赤坂一丁目(溜池) 銀座線、南北線溜池山王駅
仕事の内容:ブログの製作、管理、コンサルティング

給 与:25万円以上 経験、技能を考慮した上決定
待 遇:昇給有、社会保険完備、有給休暇、交通費支給
勤務日、時間:平日9時半〜18時半 土日祭日はお休み、

応募資格:Movable Typeのカスタマイズができる方
     ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
     20歳〜35歳位まで 学生不可 在宅不可 長期できる方

募集定員:1名

応募方法:メールによる審査の後、面接(弊社まで来ていただきます)
     info@maiei.net まで職歴、履歴メールをください。
     (メールには必ず本人の顔写真を添付してください)
     
     連絡先、住所、自宅最寄駅、及びこれまで製作したMTベースの
     ブログURLを必ず記載してください。

     件名は必ず 求人の件 としてください。
     ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(裏)
お店を一件紹介!東京は溜池交差点近くにある「京矢」。すごい種類の焼酎がおいてあります。ママさんの信念は「焼酎は安くなくてはいけないのよ」。

僕は「ママのお薦めで適当に出して」というと、いろいろ好みを聞いてくれてチョイスして出してくれます。料理も「お任せ、適当にコースで」でOK!
こちらの進み具合をみて適当に作って出してくれます。
これがまた美味しい。とくに芋焼酎ファンにはお薦めのお店です。
(しかも安いです!)

http://www.akasaka-aoyama.net/akasakae1.2/shop/F/kyouya/

僕のオフィスから徒歩1分というのがまたGOOD!!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク