Lhasa-Bound Train Starts Operation
The first train bound for Lhasa departed Saturday morning from Golmud City in Qinghai Province, crossing the Himalayan mountains with an oxygen supply system and double-layer glass windows to protect passengers from the harmful mountainous environment.
■チェック
!
・bound for 〜 〜行きの
・the Himalayan mountains ヒマラヤ山脈
・oxygen supply system 酸素供給システム
・mountainous environment 山岳環境
■対訳
「ラサ行き列車、運行開始」
初のラサ行き列車が、土曜朝、青海省ゴルムド(格爾木)市より発車した。
この列車はヒマラヤ山脈を越える際の厳しい山岳環境から乗客を保護するため、酸素供給システム及び二重の窓ガラスを装備している。
■訳出のポイント
bound には様々な意味がありますが、日本語でも「(ボールが)バウンドする」やダイエットに失敗して体重がリバウンドする、などでよく聞きますね。
上記の場合は「跳ね返る」という意味ですが、今回の場合は、「〜行きの」という意味です。
本文の bound for Lhasa は、タイトルの Lhasa-bound と同じ意味です。
どちらも、「ラサ行きの」になります。
本文の crossing 以下は The first train を修飾する文章になっています。
対訳では2文に分け、読みやすくしました。
青海から出ているこのラサ行き直行便は、世界で最も高い標高にある鉄道です。
チベット仏教の聖地へ直行していることや高山鉄道ならではの設備などが今後も注目を集めそうです。
■編集後記
ワールドカップ、ブラジル破れちゃいましたね...
友達にフランスが勝つことを予想していたやつがいましたが、うちの子も家でサッカーのボールを蹴って遊んでますが、この間、壁の時計に思いっきり打ち込み、壊しちゃいました...お、おい!!
(裏)明日、健康診断があるので今晩お酒飲めません!!(笑)