毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

中田選手:フィールドに別れ

Pocket

Nakata Says Good-Bye To Soccer Pitch

Hidetoshi Nakata, the two-time Asian Footballer of the Year, whose lying disconsolate on the pitch in his third World Cup struck soccer fans, announced his retirement from professional football through his website on Monday.

■チェック

!

・footballer サッカー選手
・pitch サッカー競技場
・disconsolate やるせない、わびしい

■対訳

「中田選手:フィールドに別れ」

2度もアジア年間最優秀選手に選ばれ、3度目の出場となったW杯の試合で物悲しげにフィールドに倒れこんでいる姿をファンの目に焼き付けた中田英寿選手が、月曜、自身のオフィシャルサイトを通じてプロサッカー界からの
引退を表明した。

■訳出のポイント

strike は、名詞では野球の「ストライク」や「ストライキ」などの意味がありますが、動詞では何かを「襲う」または「襲われる」という意味もあります。

今回の struck は strike の過去分詞形で、struck by 〜 だけで、「〜に感銘や印象を受けた」という意味になります。

whose lying から soccer fans までは、直訳すると「3度目のW杯でやるせなくフィールドに横たわった姿がサッカーファンの印象に残っている」となります。

そこに少し補足し、さらに“ファンの印象に残っている”という受身ではなく“(自らの姿を)ファンの目に焼き付けた”と能動的にすることで、中田選手を主役にしたまま、文章をスッキリとさせました。

■編集後記

中田英寿が現役引退宣言をしましたね。。29歳。もし次回ワールドカップに出るとしたら33歳。同じMFのジダン(フランス)が34歳で、今年のワールドカップの活躍を見ていると、中田にあと4年がんばって欲しい!と
思ってましたが..

ただ、おそらく彼の中で30代をどのように生きるかを考えたときに辞めるなら今だ、と思ったのかな...分かりませんが。。

ある地震雲の研究者が、今日、関東地方に大きな地震が来ることを予測してました。こういう人に対して、地震が来なかったら「人騒がせなやつだ」と罵る人もいますけど、僕は、防災意識を高めてくれてありがとう、と感謝の
気持ちを抱きます。

と書くとアホみたいですが。

(裏)僕が火付け役となり、会社のスタッフの間でゴルフブーム!!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク