日本の安倍晋三首相、辞意を表明

Japanese PM Shinzo Abe Announces His Resignation

Shinzo Abe, the longest-serving Japanese prime minister in history, announced his intention to step down on Friday, due to health reasons.

■チェック

・PM (=prime minister)   【日本】総理大臣、首相
・announce one’s resignation   辞意を表明する
・longest-serving   最も長く在任した、最長在任の
・announce one’s intention    意向を表明する
・step down   辞任する
・due to health reasons   健康上の理由から

■対訳

「日本の安倍晋三首相、辞意を表明」

日本の総理大臣として在任期間が歴代最長の安倍晋三首相が金曜日、健康上の理由から辞任する意向を表明した。

■訳出のポイント

resign は

途中で 「辞職する」 「辞任する」 「やめる」

という動詞。

resignation はその名詞形なので

「辞職」 「辞任」

の意味になります。

announce one’s resignation で

「辞任を発表する」 「辞意を表明する」

ということですね。

serve は様々に意味で使われる重要動詞ですが、

もともとは

「~に仕える」 「~のために尽くす」 の意。

ここから、とくに公職、公務員、軍人などとして

「仕える」 「働く」 「勤める」 → 「在職する」

という意味でしばしば用いられる単語となっています。

そこで、

longest-serving は

「最も長く在職する(した)」 → 「在職期間が最長の」

という形容詞になるわけです。

つまり

the longest-serving Japanese prime minister in history

の部分は

「歴史において在職期間が最長の日本の総理大臣」 →

「在任期間が歴代最長の日本の総理大臣」

ということです。

intention は

「意図」 「意志」 「つもり」。

日本語の 「意向」

に当たる単語として捉えておきましょう。

announce one’s intention to V で

「~する意図を発表する」 「~する意向を表明する」

という言い方になっています。

したがって

announced his intention to step down

の部分は

「辞任する意向を表明した」

ということですね。

health reasons は

「健康の理由」 → 「健康上の理由」。

due to health reasons で

「健康上の理由から」「健康上の理由のため」

という言い方になっています。

安倍総理が28日、辞任の意向を発表したニュースです。

理由は健康状態の不安で、8月上旬に持病である

ulcerous colitis 「潰瘍性大腸炎」

の再発が確認されたということです。

「国民の皆さんの付託に自信をもって答えられる状態でなくなった以上、総理大臣の地位にあり続けるべきではない」

との判断から、辞意を表明。

任期途中での退任を国民に謝罪しました。

“ポスト安倍” に向けた今後については・・・

与党自民党は9月1日に総務会を開き、総裁選の日程や形式を決めということです。

■編集後記

コロナとオリンピック延期でそうとうストレスたまってたのでしょう。趣味のゴルフもマスコミの目があるので封印していたでしょうし・・・本当にお疲れ様でした。

※過去に石田塾に在籍された方にyoutubeとkindleを使って収益化する動画を配布しています。届いてない方は、お名前と在籍期を書いてメールください。「黄金の滝」理論と名付けています。ask★maiei.netまで(★を@に) 件名は「動画希望」で。

(裏)今夜はバクテー(肉骨茶)食べます(自宅で・・)

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク