クライスラー:1万3000人削減

Chrysler To Cut 13,000 Jobs

DaimlerChrysler, the world’s No.5 automaker, announced on Wednesday that it would cut about 13,000 workers in its Chrysler division in North America and indicated a possible sale or spin-off of the money-losing unit.

■チェック!

・indicate 示唆する
・spin-off (会社の一部門の)分離独立
・money-losing 赤字の

■対訳

「クライスラー:1万3000人削減」

世界第5位の自動車メーカー、ダイムラークライスラー社が水曜日、北米のクライスラー部門で社員約1万3000人を削減すると発表し、その赤字部門を売却あるいは分離独立させる可能性を示唆した。

■訳出のポイント

cut は 「切る」 という意味で知られる基本的な動詞ですが、英字新聞では費用や人員を「削減する」の意味で頻出なので要注意です。

spin は、日本語でも 「スピン」 というように、 「高速で回転する」という意味の動詞です。

そこで、句動詞 spin off は (高速で回転して) 「振り落とす」 →「除去する」の意味になります。

とくに企業などの組織の一部が 「分かれて独立する(させる)」 の意味でよく使われます。

今日の場合は、この句動詞が名詞化した spin-off で 「独立分離」 あるいは「(分離して新設された)子会社」 の意味になっています。

money-losing は、文字通り 「お金を失っている」 の意味から「採算のとれない」 「赤字の」 という形容詞です。

unit は組織内での構成単位を意味し、文脈によって 「部」 「部門」 「課」などに訳すことが可能です。

ここでは、前に出た Chrysler division in North America をthe money-losing unit に言い換えているので、 「赤字部門」 と訳しています。

■編集後記

自社の労働者を13000人削減するって、文字にするとたいしたことないですが、実際、それだけ失業する人が増えるわけで、その13000人の収入に頼っている人を含めると何万人にもなると思います。

これは経営陣にとってもものすごい「痛み」であるわけですね。
これまでクライスラーのためにがんばっていた人たちを切り捨てるわけですからね。

ただ企業が再生するにはその「痛み」を乗り越えなくてはならない。。。

実際、日本では日産がゴーン氏のリーダーシップの下で再生するときも同様の痛みがあったわけですね。

携帯ゲームでアニマル大富豪という、トランプの「大貧民」のゲーム版があるんですが、僕は19連勝したんですけど、皆さんでもっと勝っている人がいたら教えてください(爆)

(裏)朝からカレーライスを食べました(爆)

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

友だち追加

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク