毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

クライスラー:1万3000人削減

Pocket

Chrysler To Cut 13,000 Jobs

DaimlerChrysler, the world’s No.5 automaker, announced on Wednesday that it would cut about 13,000 workers in its Chrysler division in North America and indicated a possible sale or spin-off of the money-losing unit.

■チェック

・indicate 示唆する
・spin-off (会社の一部門の)分離独立
・money-losing 赤字の

■対訳

「クライスラー:1万3000人削減」

世界第5位の自動車メーカー、ダイムラークライスラー社が水曜日、北米のクライスラー部門で社員約1万3000人を削減すると発表し、その赤字部門を売却あるいは分離独立させる可能性を示唆した。

■訳出のポイント

cut は 「切る」 という意味で知られる基本的な動詞ですが、英字新聞では費用や人員を「削減する」の意味で頻出なので要注意です。

spin は、日本語でも 「スピン」 というように、 「高速で回転する」という意味の動詞です。

そこで、句動詞 spin off は (高速で回転して) 「振り落とす」 →「除去する」の意味になります。

とくに企業などの組織の一部が 「分かれて独立する(させる)」 の意味でよく使われます。

今日の場合は、この句動詞が名詞化した spin-off で 「独立分離」 あるいは「(分離して新設された)子会社」 の意味になっています。

money-losing は、文字通り 「お金を失っている」 の意味から「採算のとれない」 「赤字の」 という形容詞です。

unit は組織内での構成単位を意味し、文脈によって 「部」 「部門」 「課」などに訳すことが可能です。

ここでは、前に出た Chrysler division in North America をthe money-losing unit に言い換えているので、 「赤字部門」 と訳しています。

■編集後記

自社の労働者を13000人削減するって、文字にするとたいしたことないですが、実際、それだけ失業する人が増えるわけで、その13000人の収入に頼っている人を含めると何万人にもなると思います。

これは経営陣にとってもものすごい「痛み」であるわけですね。
これまでクライスラーのためにがんばっていた人たちを切り捨てるわけですからね。

ただ企業が再生するにはその「痛み」を乗り越えなくてはならない。。。

実際、日本では日産がゴーン氏のリーダーシップの下で再生するときも同様の痛みがあったわけですね。

携帯ゲームでアニマル大富豪という、トランプの「大貧民」のゲーム版があるんですが、僕は19連勝したんですけど、皆さんでもっと勝っている人がいたら教えてください(爆)

(裏)朝からカレーライスを食べました(爆)

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク