Italy Will Withdraw from China’s Belt and Road Initiative
Italy officially informed China that it is pulling out of the Belt and Road Initiative (BRI), the government sources said.
■チェック
・withdraw from (=pull out of) ~から離脱する
・Belt and Road Initiative (BRI) 【中国】『一帯一路』
・inform~に知らせる、通知する
・government sources 政府筋、政府関係者
■対訳
「イタリア、中国の『一帯一路』から離脱」
イタリアの政府関係者によると、同国は『一帯一路』から離脱することを正式に中国に知らせたという。
■訳出のポイント
withdraw はもともと
手、足などを「引っ込める」
という動詞。
ここから、
「~から引き下がる」「退く」「立ち去る」
軍隊が「撤退する」
約束、申し出などを「取り消す」「撤回する」
といった意味でよく使われる単語ですね。
特に、
withdraw from ~ で
団体、組織、会、活動などから
「脱退する」「手を引く」「離脱する」
という言い方になっています。
今日のタイトルでは
withdraw from China’s Belt and Road Initiative で
「中国の『一帯一路』から離脱する」
ということですね。
Belt and Road Initiative (BRI)
『一帯一路』は
中国の習近平国家主席が2017年から推進している、広域経済構想で、陸路(=一帯)と海路(=一路)の両方で、中国、中央アジア、中東、欧州、アフリカをヨーロッパを結ぼうというもの。
G7(主要7カ国)の中では唯一、この『一帯一路』に参加していたイタリアが、離脱を正式に中国に知らせた、というニュースです。
inform は
「~に(口頭、書面で)通知する」「~に知らせる」
という動詞です。
“正式に伝える” “正式に告げる”
というニュアンスを含む単語なので、その点も確認しておきましょう。
source は
物・事の「源」「源泉」「根源」
を意味する名詞。
ここから、
通例 sources と複数形で
情報などの「出所」「より所」→
「情報源」「消息筋」
の意味でも使われます。
そこで、
government sources は
「政府筋」「(情報元である)政府関係者」
を指す言い方となっています。
すなわち、本文末尾の
the government sources said で
「その(=イタリア)政府関係者が(…だと)伝えた」→
「イタリア政府関係者によると、(…である)」
というわけです。
中国の巨大経済圏構想『一帯一路』を巡っては、2019年3月、当時のイタリアのコンテ首相が中国の習近平国家主席と覚書を交わして、インフラ整備での協力や、投資や貿易の拡大で合意し、イタリアは、G7の中では唯一一帯一路の参加国となりました。
しかし、イタリア政府によると、2022年までの間に、中国からの輸入額は81%増えた一方で、輸出額は27%増にとどまるなど、経済的な利益がないとして、イタリア国内では一帯一路から離脱すべきだという意見が出ていました。
また、来月からG7の議長国を務めるイタリアのメローニ首相は、アメリカや NATO との関係を重視する姿勢を見せていることから、離脱の背景には政治的な思惑もあるとの見方もあるようです。
■編集後記
実は今日から会社忘年会で谷川温泉に来ています・・・もぐら駅と言われてる土合駅に行ってきました・・明日筋肉痛か。。
新刊「1日1分!英字新聞 2024年版」のアマゾンでの販売が始まりました!
カバンに1冊しのばせておくだけで半年後には英語力が急上昇します。
https://amzn.to/4194g4l
↑
日々のルーティンにすることが何よりも大切です。
(裏)江戸時代の食生活について調べています。うなぎを丸焼きにして山椒味噌を塗って食べてたとは・・・