ボディショップの創始者が死去

Body Shop Founder Dead

Anita Roddick, the founder of natural cosmetic retailer The Body Shop and one of Britain’s best known businesswomen died at the age of 64 on Monday after a brain hemorrhage.

■チェック!

・founder 創始者
・brain hemorrhage 脳内出血

■対訳

「ボディショップの創始者が死去」

自然な化粧品小売のザ・ボディショップの創始者で、英国で最もよく知られた女性実業家の1人であるアニタ・ロディック氏が、脳内出血のため月曜日に64歳で死亡した。

■訳出のポイント

found というと動詞 find の過去形・過去分詞形としてよく知られていますが、実は同じスペルで全く別の意味の動詞がもうひとつ存在します。

そして、こちらの動詞foundは 「〜の基礎を築く」 「〜を設立(創始)する」 という意味です。 

そこで、founder は 「創始する人」→「創始者」「創立者」 となります。

businesswoman は businessman の女性版で通常 「女性実業家」 と訳されます。

ただし、「実業家」 に当たる単語としては、最近は無性語である businesspersonが望ましいとされる傾向があります。

hemorrhage は 「大出血」、とくに不意に起こる 「出血」 を指す医学用語です。

後ろから4文字目のh は発音しないこと、また英国ではスペルが haemorrhage となることに注意しましょう。

brain hemorrhage で 「脳(内)出血」 になります。

ロディック氏は1976年に英南部のブライトンでThe Body Shop の1号店をオープン。

動物実験反対・人権尊重・公正取引などを掲げる社会的起業家の先駆けとして注目されてきました。

それとともに、ボディショップは国際的ブランドへと成長を遂げ、昨年7月にはフランスのロレアル・グループに買収されましたが、現在世界で2000店以上を展開しています。

■編集後記
昨日分の修正です。

〜年連続で、 という言い方、簡単な言い方は、for the 数字 year in a low ですね。 3年連続で→ for the third year in a low4日連続で→ for the fourth day in a low


全て間違ってます。たくさんの読者から「石田さん、大丈夫ですか?」とメールいただきました。

はい、すみません。、

in a row です。

rowって「列」という意味ですね。

大変申し訳ございませんでした。ご指摘のみなさん、ありがとう!!

(裏)今日は雨。午後から曇り。。。(爆)

無料メルマガに是非ご登録ください。 毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
【無料メルマガに是非ご登録ください。】
毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
メルマガ購読・解除
 
スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク