Japan’s Poisoned-Dumpling Mystery Deepens
The mystery deepened and fear spread all over Japan after the health minister said the Chinese dumplings that caused food poisoning in at least 10 people might have been deliberately contaminated with pesticide.
■チェック
!
・poisoned-dumpling 毒入り餃子
・food poisoning 食中毒
・deliberately 故意に、意図的に
・contaminate 汚染する
・pesticide 農薬(殺虫剤)
■対訳
「日本の毒入り餃子:謎が深まる」
少なくとも10人に食中毒を引き起こした中国製餃子は、意図的に農薬が混入されていた可能性がある、という日本の厚生労働相の発言を受けて、謎が深まり日本中に恐怖が広がった。
■訳出のポイント
poison は名詞では 「毒物」、動詞では 「毒を盛る」 です。
そこで、poison の過去分詞が形容詞化した poisoned は、「毒が盛られた」→「毒入りの」 となります。
形容詞 deliberate は語源が 「秤にかける」 → 「(誤差のないように)しっかり計る」 という意味のラテン語 deliberatus で、人の言葉や考えなどが 「慎重な」「思慮深い」 「用心深い」 という意味になります。
ここから、「無計画ではない」 → 「計画的(意図的)な」 「故意の」 という意味としても使われるようになりました。
今日登場している deliberately はこの deliberate の副詞形で 「意図的(計画的)に」 「わざと」 「意識的に」 の意味です。
pesticide の pest は、害をもたらしたり病原菌を運んだりする有害な虫・植物・小動物を意味する名詞です。
そして、その後ろについている接尾辞 -cide は 「 〜 を殺す人」「 〜 を殺すこと」 「 〜 を殺す薬剤」 という意味の名詞を作るので、pesticide で 「害虫を殺す薬剤」 → 「農薬」 「殺虫剤」 となります。
「殺虫剤」 といっても農作物に有害な虫を殺すための 「農薬」 としての殺虫剤であり、家庭で害虫 (蚊やゴキブリなど)を殺すような 「殺虫剤」 は insecticide いうので、あわせて覚えておきましょう。
■編集後記
それでも餃子の王将には時々行きたくなりますね(笑)
確定申告の季節です。インターネットで副業をしている人は注意してね。
つい先日も、うちの会社に税務署から電話があって、○○という会社知ってますか?と聞かれたそうです。実は知っているのですが、付き合いはなかったので知りません、と答えたんです。やばいなぁと思っているあなたにはこの教材を
お薦めします。
(裏)オバマにがんばってほしいです。個人的には。夫婦で大統領って不公平ですよ。。ブッシュも親子で大統領だったし。。