Race for White House Remains Wide-open after Super Tuesday
Hillary Clinton and Barack Obama split Democratic voters neck to neck, while John McCain clinched his position as the Republican front-runner in Super Tuesday voting for the U.S. presidential nominations.
■チェック
!
・wide-open 予測のつかない
・neck to neck わずかな差で
・front-runner 最有力候補
・presidential nomination 大統領候補者指名
■対訳
「スーパーチューズデー:米大統領選の行方、まだわからず」
スーパーチューズデーの米大統領候補者指名争い投票で、民主党ではヒラリー・クリントン、バラック・オバマ両候補の間で投票がほぼ均等に分かれ、共和党ではジョン・マケイン氏が最有力候補としての地位を確定した。
■訳出のポイント
Super Tuesday 「スーパーチューズデー」 は、米国の多くの州で同時に大統領候補者指名のための予備選挙・党員集会が行われる2月あるいは3月初めの火曜日を指します。
なぜ “火曜日” なのかというと、主に南部諸州の僻地に住んでいる投票者たちが、日曜朝の教会での礼拝を済ませてから出発して余裕を持って投票所にたどりつけるように、と火曜日に投票日が設定されたということです。
なんと、アメリカの広大さを物語る逸話ですね。
split Democratic voters neck to neck の部分は直訳すると「(両候補者は)民主党投票者たちも僅差で分割した」 です。
これは、「民主党では、投票が(両候補者の間で)ほとんど差がないくらいに分かれた」 → 「投票がほぼ二分された」 という意味になります。
front-runner は文字通り 「先頭を走る者」 → 「先頭を行く者」。
スピードを競う競技などにおける 「先頭走者」、競馬での 「先行馬」 などの意味です。
英字新聞では、今日のように選挙における 「最有力候補」 「本命候補」という意味でよく登場する言い方になっています。
clinch は clinch victory 「優勝を決める」 のように、「(勝利など)を確定する」 という意味でしばしば使われる動詞。
ここでは、clinch his position as 〜 で 「 〜 としての地位を確実なものとする」 という言い回しになっています。
■編集後記
毎日1分!英字新聞もなんと来週月曜日2000号の達成です。よくまあ、こんなにも長く続いたものだと思います。継続は力なりと言いますが、何事もとにかく続ける、というのは価値あることだと思います。本当に僕はこのメルマガを2000年の9月に本当に軽い動機で始めたんです。
それから8年。。。今、8歳の子供たちが生まれたときからやってるんだなーと思うと不思議な感じがします。。このメルマガから本が5冊出ました。
そして6冊目がこの春にまた出ます。英語教育に直接従事しているわけじゃない僕が英語の本を6冊も出すなんて、メルマガを創刊した当時は想像だにしたことなかったです。。初心に戻りこれからもがんばりますのでよろしくお願いします。
(裏)お昼はすきやのカレーを食べました。おいしいっすね(笑)