Liberal Leader Lee Jae-myun Becomes South Korea’s President
Lee Jae-myun, the leader of the Democratic Party of Korea, became South Korea’s new president on Wednesday, exactly six months after the previous leader declared martial law and sent the nation into chaos.
■チェック
・liberal 革新の、革新系
・president 大統領
・Democratic Party of Korea【韓国】共に民主党
・exactly 正確に、ちょうど
・previous 前~
・declare martial law 戒厳令を敷く
・sent ~ into chaos ~を混乱に陥れる
・nation 国、国家
■対訳
「韓国大統領に革新系の李在明氏」
韓国で水曜日、『共に民主党』の李在明(イ・ジェミョン)代表が新たな大統領に就任した。前政権が非常戒厳を宣言し、国を混乱に陥れたのは、ちょうど6ヶ月前のことだった。
■訳出のポイント
liberal は
「自由主義の」「進歩的な」
という形容詞。
政党、政治家などが
「革新的な」「革新系の」
という意味合いでよく使われる単語です。
今日のタイトルでは
liberal leader で
「革新系(政党)の指導者」「革新系(政党)の代表」
ということですね。
martial law は通常
「戒厳令」。
ただし、韓国では戒厳令は段階ごとに区別されていて、昨年12月に宣言されたのは:
軍の出動・市民統制が伴う「非常戒厳」(비상계엄)
と呼ばれるものでした。
こうした背景を踏まえて、対訳では
「非常戒厳」
としています。
declare は
国家、人などが「宣言する」「布告する」
という動詞なので、
declare martial law で
「戒厳令を布告する」「戒厳令を敷く」
という言い方になるわけです。
本記事の場合は
「非常戒厳を宣言する」
ということですね。
chaos はもともと
ギリシア語で
「宇宙」「暗黒の空間」「底なしのふち」の意。
ここから、
「無秩序」「(大)混乱」
を意味する名詞となっています。
ここでは、
send ~ into chaos で
「~を混乱(状態)に送る」→「~を混乱に陥れる」
という言い方で登場しています。
すなわち、
本文末尾
sent the nation into chaos
の部分は
「その国(=韓国)を混乱に陥れた」
となっています。
exactly は
「正確に」「ちょうど」「きっかり」
という副詞です。
exactly six months after … で
「…からちょうど6ヶ月後」
ということですね。
本文後半の exactly six months after … 以下は、
直訳すると
「前指導者(=前大統領=前政権)が非常戒厳を宣言し、その国を混乱に陥れたちょうど6ヶ月後に」。
対訳では、この部分を独立させて
「前政権が非常戒厳を宣言し、国を混乱に陥れたのは、ちょうど6ヶ月前のことだった」
としています。
韓国の革新系政党「共に民主党」の李在明氏(60)が6月4日、第21代大統領に就任。。
3年ぶりの保守系から革新系への政権交代となりました。
尹錫悦前大統領による「非常戒厳」宣言以降に続いた政局混乱と国民の分断をどう解消するのか。。。注目されます。
■編集後記
李在明氏は、以前は日本のことを「敵性国家」と呼んだこともあったそうですが、今回の大統領選では「重要な協力パートナー」だと強調。自身のユーチューブ番組でも「私は日本国民にとても好感をもっている」「何度か日本を旅行したことがある」と発言。どうも、理念よりも実務(現実)を重視するタイプの政治家のようです。
毎日1分!英字新聞の一部音声はアプリでスマホで聞くことができます!
↑ページ後半の「スマートフォンで音声を聴く場合」のところです!
(裏)伊東合宿2日目。朝、伊東港まで松川沿いをウォーキング・・気持ち良かった・・