毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

2008年アカデミー賞:『ノーカントリー』 が作品賞

Pocket

No Country For Old Men Named Best Picture at Oscars 2008

No Country For Old Men picked up four Oscars, including best picture and best director, a category brothers Joel and Ethan Coen jointly won, at the 80th annual Academy Awards on Sunday.

■チェック

・pick up  (賞などを) 獲得する
・category  部門
・jointly  共同で

■対訳

「2008年アカデミー賞:『ノーカントリー』 が作品賞」

日曜日、第80回アカデミー賞で、『ノーカントリー』 が、最優秀作品賞およびジョエルとイーサンのコーエン兄弟が共同受賞した最優秀監督賞を含む、4部門での受賞に輝いた。

■訳出のポイント

句動詞 pick up の基本的な意味は 「持ち上げる」 「拾い上げる」 「手に取る」というものですが、文脈に合わせて色々な意味で使われる口語表現です。

例えば、 I will pick you up at 7p.m. 「7時に(車で)迎えに行くよ」 のように 「(車で)拾う」 → 「迎えに行く」 という意味。

あるいは、 The economy would pick up later this year. 「今年中に景気は回復するだろう」 というときの 「調子が上向く」 「持ち直す」 という意味など。

そして、今日の場合は(賞を) 「手に入れる」 「獲得する」 の意味、すなわち win の意味で用いられています。

jointly は、形容詞 joint 「共同の」 の副詞形で 「共同で」 「合同で」「一緒に」 です。

そこで jointly win で 「共同受賞する」 の意味になります。

今年のアカデミー賞では、米国の大手映画会社などに全く属さない“一匹狼”lone-wolf であるコーエン兄弟が作品賞・監督賞を受賞したこと、4つの俳優賞(男女の主演・助演)すべてが欧州勢によって占められたことなど、アカデミー賞の“ハリウッド離れ”が現れているのかもしれません。

それを反映してか、アカデミー賞の米国でのテレビ視聴率は過去最低だったということです。

■編集後記

コーエン兄弟といえば、「ファーゴ」が印象的でした。ある片田舎の中古車ディーラーで借金を抱えた男が、借金返済のために妻の偽装誘拐を計画。
2人のゴロツキみたいな男たちに依頼。身代金を裕福な義父、つまり、妻の父親に払わせて、借金返済に充てようとした。。。しかし、実行犯の男たちの身勝手な行動で、事件はとんでもない方向に転がっていく。。。

いやー、ハラハラしながら見たのを覚えています。

いや、待てよ、これって、サイパンで逮捕された三浦元社長の話を彷彿とさせるではないか!!

偶然ですが。。

(裏)ちょっとパソコンの画面を凝視しすぎて目が痛い。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク