No Country For Old Men Named Best Picture at Oscars 2008
No Country For Old Men picked up four Oscars, including best picture and best director, a category brothers Joel and Ethan Coen jointly won, at the 80th annual Academy Awards on Sunday.
■チェック
!
・pick up (賞などを) 獲得する
・category 部門
・jointly 共同で
■対訳
「2008年アカデミー賞:『ノーカントリー』 が作品賞」
日曜日、第80回アカデミー賞で、『ノーカントリー』 が、最優秀作品賞およびジョエルとイーサンのコーエン兄弟が共同受賞した最優秀監督賞を含む、4部門での受賞に輝いた。
■訳出のポイント
句動詞 pick up の基本的な意味は 「持ち上げる」 「拾い上げる」 「手に取る」というものですが、文脈に合わせて色々な意味で使われる口語表現です。
例えば、 I will pick you up at 7p.m. 「7時に(車で)迎えに行くよ」 のように 「(車で)拾う」 → 「迎えに行く」 という意味。
あるいは、 The economy would pick up later this year. 「今年中に景気は回復するだろう」 というときの 「調子が上向く」 「持ち直す」 という意味など。
そして、今日の場合は(賞を) 「手に入れる」 「獲得する」 の意味、すなわち win の意味で用いられています。
jointly は、形容詞 joint 「共同の」 の副詞形で 「共同で」 「合同で」「一緒に」 です。
そこで jointly win で 「共同受賞する」 の意味になります。
今年のアカデミー賞では、米国の大手映画会社などに全く属さない“一匹狼”lone-wolf であるコーエン兄弟が作品賞・監督賞を受賞したこと、4つの俳優賞(男女の主演・助演)すべてが欧州勢によって占められたことなど、アカデミー賞の“ハリウッド離れ”が現れているのかもしれません。
それを反映してか、アカデミー賞の米国でのテレビ視聴率は過去最低だったということです。
■編集後記
コーエン兄弟といえば、「ファーゴ」が印象的でした。ある片田舎の中古車ディーラーで借金を抱えた男が、借金返済のために妻の偽装誘拐を計画。
2人のゴロツキみたいな男たちに依頼。身代金を裕福な義父、つまり、妻の父親に払わせて、借金返済に充てようとした。。。しかし、実行犯の男たちの身勝手な行動で、事件はとんでもない方向に転がっていく。。。
いやー、ハラハラしながら見たのを覚えています。
いや、待てよ、これって、サイパンで逮捕された三浦元社長の話を彷彿とさせるではないか!!
偶然ですが。。
(裏)ちょっとパソコンの画面を凝視しすぎて目が痛い。