US Conducts Musical Diplomacy in Pyongyang
One of the most prestigious U.S. cultural envoys, the New York Philharmonic, performed a historic concert on Tuesday in the reclusive communist state of North Korea.
■チェック
!
・diplomacy 外交
・prestigious 高名な
・cultural envoy 文化使節
・reclusive 孤立した
■対訳
「米国:平壌で音楽外交を展開」
米国のもっとも名高い文化使節のひとつであるニューヨーク・フィルハーモニックが火曜日、孤立した共産国北朝鮮で歴史的な公演を行った。
■訳出のポイント
動詞 conduct のもともとの意味は、「導く」 「案内する」 です。
ここから、業務・事業などを 「行う」 「実施する」 「運営する」 という意味で幅広く使われます。
そこで、 conduct diplomacy で 「外交を行う」。
タイトル中の conduct musical diplomacy は、「音楽(による)外交を展開する」
となります。
興味深いのは、conduct には(楽団などを)「指揮する」 という意味もあることです。
ここでは、「(音楽)外交を展開する」 と 「音楽(外交)を指揮する」 の両方をひっかけた使い方になっているのです。
envoy は 「使節」 「外交使節」 「特使」 を指す名詞なので、 cultural envoyで 「文化使節」。
ニューヨークフィルは1959年にはソ連公演を行い、冷戦で凍りついたソ連国民の心を溶かし、後の両国の政治的歩み寄りの土台作りに寄与した、とされています。
ニューヨークフィルを one of the most prestigious U.S. cultural envoys「米国のもっとも名高い文化使節のひとつ」 と称しているのは、こうした
背景からでしょう。
reclusive は 「孤立した」 という意味の形容詞。
reclusive communist state で 「孤立した共産主義国」 となり、北朝鮮を指してよく使われる言い方です。
また、「孤立した」 の意味では isolated も頻出なので、併せて覚えておきましょう。
■編集後記
仕事上、検索エンジンとにらめっこしている時間が長いです。で、このニューヨーク・フィルハーモニックが今回、何を演奏したんだろう、とGoogleとヤフーで検索してみたら、ヤフーでは今回の北朝鮮公演に関する報道が10位以内にヒットしません。10位にヒットしないどころか20位に関連する情報が認められるだけです。
Googleでは1位、5位、10位に関連記事がヒットします。そして、ロリン・マゼールの指揮で、ドボルザークの「新世界より」やガーシュインの「パリのアメリカ人」などが演奏されたことが分かりました。
僕はこのメルマガを書く上で背景情報などをいろいろ調べますが、使う検索エンジンはもっぱらGoogleです。
Googleは検索用語とニュースメディアのトピックのキーワードを結びつける技術が、ヤフーよりも数倍優れているような印象を受けます。
–
(裏)次回名古屋に行くときは、蓬莱軒のひつまぶしか台湾ラーメンに決定!