Japan’s Democratic Party May Post Landslide Win
Japan’s opposition Democratic Party is increasingly likely to score a landslide victory in the August 30th general election, knocking the ruling Liberal Democratic Party out of power, newspaper polls suggested.
■チェック
!
・landslide win (victory) 圧勝
・increasingly likely to ~ ~する可能性が高まる
・knock ~ out of power 政権から引きずり下ろす
・poll 世論調査
■対訳
「日本、民主党圧勝の可能性」
新聞の世論調査によると、日本の野党民主党が、8月30日の総選挙で圧勝し、与党自民党を政権から引きずり下ろす可能性が高まっている。
■訳出のポイント
まずは、「民主党」 Democratic Party (of Japan ) と 「自民党」Liberal Democratic Party を再確認しておきましょう。
それぞれ、DPJ、LDP と略されます。
また、ruling party 「与党」 および opposition party 「野党」 も、政治記事で頻出の重要単語です。
landslide は直訳すると 「地すべり」。
そこで、landslide win あるいは landslide victory で「地すべり的勝利」 → 「圧倒的勝利」 という意味になります。
選挙における 「圧勝」 「大勝」 の意味で、英字新聞でもよく登場する言い方です。
post a landslide win と score a landslide victory、どちらも「圧勝を収める」 「大勝する」 という表現となります。
ボクシングの 「KO 勝ち」 のように、knock out は 「殴り倒す」「打ち負かす」 という意味で知られる句動詞ですが、直訳すると「打って出す」 「たたき出す」 「たたき落とす」 の意味です。
そこで、knock ~ out of … で 「~を…からたたき出す(落とす)」 という言い方となります。
そして、power には 「政治的権力」 → 「政権」 の意味がありますので、knock ~ out of power で「~を政権からたたき落とす」 → 「~を政権から引きずり下ろす」ということです。
■編集後記
返り読みでは絶対英語は上達しません。
同時通訳者の特殊技能を、誰もができるようにシステム化した画期的トレーニング法を無料でゲットしてください!
http://tokyo-sim.com/sb_eij/#form
今月末にも政権交代かということですが、自民党が他党に政権を明け渡したのは、初めてではありません。
1993年から1996年までの足掛け4年間、非自民からなる連立与党が政権をにぎっていました。
その間の内閣総理大臣は、細川護熙(もりひろ)、羽田孜(つとむ)、村山富市。
村山政権は、自民、社会、さきがけの連立でした。
さてこのまま民主党が勝って鳩山内閣が誕生するのか。。
選挙は8月30日です。
(裏)弱小新潟勢、日本文理がなんと決勝へ!!
ここまで来たら勝つしかない!