Rice: Happy 60th to Suu Kyi
U.S. Secretary of State Condoleezza Rice has sent birthday greetings to Myanmar’s pro-democracy leader Aung San Suu Kyi on Sunday, who celebrates her 60th birthday still under house arrest.
■チェック
!
・birthday greetings 誕生日祝いの言葉
・pro-democracy leader 民主化運動指導者
・house arrest 自宅軟禁
■対訳
「ライス米国務長官、スー・チーさん60歳誕生日を祝福」
コンドリーザ・ライス米国務長官が、いまだに自宅軟禁状態で60歳の誕生日を迎えたミャンマーの民主化運動指導者アウン・サン・スー・チーさんに祝福のメッセージを送った。
■訳出のポイント
greeting は「あいさつ」あるいは「あいさつの言葉」「挨拶状」という意味です。
そこで、 birthday greetings(複数形に注意!)で、「誕生日祝いの言葉」「誕生日祝いのメッセージ(カード、電報)」という意味になります。
pro は「〜に賛成して」「〜寄りの」「〜を促進する」という意味の接頭詞です。
democracy は「民主主義」ですから、pro-democracy で「民主主義に賛成の」「民主主義を促進する」という意味で、通常は「民主化運動の」「民主主義擁護の」と訳されます。
arrest は「逮捕」「拘束」の意味です。 house arrest になると「自宅での拘束状態」という意味で「自宅軟禁」と訳されます。
be under arrest で「逮捕されて」「拘束中で」という表現。
be under house arrest の場合は、「自宅軟禁中で」となります。
■編集後記
読者からのメールです。
> いつも「毎日1分 英字新聞」を楽しみに読まさせて戴いて
> おります。遠藤と申します。初めまして。
>
> 実は昨日配信分のメルマガのスーパーエルマーの紹介文書
> にいきなり自分の名前が出できたので、びっくりするやら
> 嬉しいやらで思わずメールしてしまいました。
>
> また、プレジデントで初めてお顔も拝見させていただきました。
> なんかいつも書かれている
■編集後記
から感じられる印象とお写真
> の印象が大分違うんですね〜(^^)
ぼくもびっくりです。よく会社の販促用の写真ってちょっと嘘っぽいんですが、このスーパーエルマーさんの場合、全部リアルなんですね。。。しかもぼくの読者さん。。驚きです。
この東京SIMさん、すごく真面目な会社です。だから長期にわたってスポンサーシップをしてもらっています。
現在はかつてからのお客さんである数社をのぞいて、新規有料広告は全てお断りしています。
まあ、こんなメルマガがあっても良いでしょうね。。
さあ、今日から1週間がんばるぞーー!!
(裏)
坂本龍一、7月25日のペアチケットをゲットしました!
前から10列目のすごくいいところです!カミさんへのプレゼントです。