グアテマラで火山噴火、60人以上が死亡

Guatemala Volcano Eruption Kills Over 60

Guatemala’s Mount Fuego, located about 40 km south-west of the capital Guatemala City, erupted on Sunday, killing at least 65 people.

■チェック

・volcano eruption    火山噴火
・located    位置して
・capital    首都
・erupt    噴火する

■対訳

「グアテマラで火山噴火、60人以上が死亡」

グアテマラの首都グアテマラ・シティの南西約40キロに位置するフエゴ山が日曜日に噴火し、少なくとも65人が死亡した。

■訳出のポイント

volcano の語源は

ローマ神話の火の神 Volcanus 。

ここから、

「火」 → 「炎」 → 「火山」 を意味するようになりました。

eruption は

火山の 「爆発」 「噴火」、溶岩などの 「噴出」

を意味する名詞。

そして、erupt はその動詞形で

火山が 「噴火する」

溶岩・熱湯などが 「噴出する」

となります。

動詞 locate は、もともと

「配置する」 「置く」 の意。

その過去分詞が形容詞化した located は

「位置して」 「(という)場所にあって」

という意味になります。

(be) located about 40 km south-west of the capital

の部分は

「首都から約40キロ南西に位置する」

「首都の南西約40キロにある」

ということです。

このパターンの表現では、40 km の部分には、距離だけではなく時間を表す言葉を用いることも可能です。

そして、south-west の位置には方角を表す単語が来るわけです。

例えば

located about 3 hours north of New York だと

「ニューヨークから北に3時間ほど北(に行ったところ)にある」

ということです。

中米グアテマラのフエゴ山は標高3763メートルというので、ほぼ富士山と同じくらいの高さですね。

中米でも最も活動が活発な活火山のひとつで、今回は今年に入ってから2度目の噴火。

当局によると、噴火によって溶岩が大量に流出し、山のすぐ南にある農村の住民が溶岩流に囲まれて逃げ場を失い死亡した、ということです。

また、上空9000メートル以上まで噴煙が上がり、グアテマラ国際空港も閉鎖されています。

■編集後記
火山の噴火、怖いですね。溶岩に巻き込まれるというのは想像さえしたくありません。考えてみると、海外旅行先やビジネスでの渡航先で、自然災害に巻き込まれたら大変です。

(裏)紀州のドンファンの怪死事件で事件そのものよりも彼の生き方が注目されてますね・・

無料メルマガに是非ご登録ください。 毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
【無料メルマガに是非ご登録ください。】
毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
メルマガ購読・解除
 
スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク