毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

日本、元チェス・チャンピオンを米国へ強制送還

Pocket

Japan: Deports Ex-Chess Champion to U.S.

Chess legend Bobby Fischer shall not be exempted from Japan’s rule that foreigners subject to deportation must be sent to their homeland, Japan’s immigration officials said Tuesday.

■チェック

!

・deport 〜を国外退去させる
・legend 伝説、伝説的人物
・exempt [動詞]〜を免じる
・homeland 母国
・immigration officials 入国管理当局

■対訳

「日本、元チェス・チャンピオンを米国へ強制送還」

国外退去の対象となる外国人はその母国へと送還されなければならない、とする日本の法律の適用から、チェス界の伝説的人物ボビー・フィッシャー氏は、除外されるべきではない、と火曜日に同国の入国管理当局が伝えた。

■訳出のポイント

タイトル中のdeport は「〜を国外退去させる」「〜を国外に追放する」という動詞。
記事中に出ている、その名詞形 deportation 「国外追放」「国外退去」「強制送還」「流刑」と一緒に覚えておきましょう。

rule that foreigners subject to deportation must be sent to their homeland, の部分ですが、that以下はruleを説明していることに注意してください。

「国外退去の対象となる外国人は祖国へと送還されなければならないという規則(法律)」ということになりますね。

また rule that foreigners (who become )subject to deportation、あるいはrule that foreigners (who are )subject to deportation のように()内を補って考えるとわかりやすくなりますね。

■編集後記

※1306号が、3月11日と14日でだぶっておりましたので、今回、号数を調整しました。ご指摘頂いた読者の方、ありがとうございました!

無効な旅券を所持していたとして日本の入管当局が身柄を拘束したチェス元世界王者の米国人ボビー・フィッシャー氏(62)は、現在、茨城県牛久市の東日本入国管理センターに収容されています。

フィッシャー氏は昨年7月に入管に拘束され、米国へ強制送還の命令を受けました。

しかし、1992年、当時米政府が経済活動を禁じていた旧ユーゴスラビアで賞金をかけた対局をしたため米国で起訴されており、米国への帰国を拒否していました。

現在、アイスランドが同氏の引き受けを表明して、日本政府と話し合いに入っています。

(裏)

今朝、六本木の交差点でシートベルト1点やられました!!
隣のカミサン「あなただいたい5ヶ月に1回のインターバルで捕まるわね」
うーん、確かにそうだ。5ヶ月の周期で「気が緩んでくる」のだろうか。。

ちょっと気を引き締めてがんばろう!これから4月末にかけて殺人的な忙しさになります。。。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク