Japan to Ban Entry of Non-Japanese from UK
The Japanese government will temporarily ban the entry of non-Japanese people from the United Kingdom starting Thursday amid concerns over a highly infectious new coronavirus variant.
■チェック
・(temporarily) ban the entry 入国を(一時的に)禁止する
・non-Japanese (people) 非日本人、日本人以外の人
・starting ~に始まって → ~から
・amid concerns over ~をめぐる懸念の中で
・highly infectious 感染力の高い
・coronavirus variant 新型コロナウイルスの変異種
■対訳
「日本、英国からの外国人入国を禁止へ」
感染力が高い新型コロナウイルスの変異種をめぐる懸念の中で、日本政府は木曜日から日本人以外の英国からの入国を一時禁止する。
■訳出のポイント
entry は
「入る」 という動詞 enter の名詞形で、
「入ること」 の意。
「入場」 「入学」 「入会」 「加入」 「参戦」
などの意味で広く使われる単語ですね。
今日の場合は
「国へ入ること」 → 「入国」
の意味になっています。
ban the entry from UK (=the United Kingdom) で
「英国からの入国を禁止する」
ということです。
non- は
名詞、形容詞、副詞、動詞につけて
「非~」 「不~」 「無~」
の意味になる接頭辞。
同じような接頭辞に
dis-, in-, um-
などもありますが、これらが 「反対」 「逆」 の意味を表すのに対して、
non- は
「欠如」 など消極的否定を表します。
また、大文字で始まる語につく場合は通例ハイフンを用いることも確認しておきましょう。
今日の場合は
non-Japanese で
「非日本人の」 → 「日本人以外の」
という意味になっています。
Highly は
「非常に」 「多いに」 「高度に」
という副詞。
そこで、
highly infectious は
「多いに感染性の」 → 「感染力の高い(強い)」
ということですね。
英国などにおける感染力が高い新型コロナウイルスの変異種の流行を受け、日本政府は24日以降、英国からの入国管理を強化することを発表。
政府は10月以降、入国後の2週間待機などを条件に3カ月以上の中長期滞在者を全世界から受け入れていますが、24日以降は英国からの新規入国は認められなくなります。
同時に、英国から帰国する日本人の入国要件も厳しくするということです。
■編集後記
本当に忘年会とかなくて全く気分が盛り上がらないですね。さて外国人の入国禁止措置ですが、うーん、ちょっと遅いのではないかなという感じがします。すでに国内に入っていて年明けに感染判明というニュースは聞きたくないですね。
(裏)今日はいつもと変わらない夜を自宅で過ごします・・