タイ洞窟救助:少年らは “元気”

Thailand Cave Rescue: Boys Are in ‘Good Health’

Thai boy soccer team and its coach, who have been missing more than a week in a partly flooded cave, said they are in good health on a video released by Thai Navy after rescue divers had finally  found them during a desperate search.

■チェック

・cave   洞窟
・rescue   救助
・(be) in good health   元気である
・partly flooded   部分的に浸水した
・desperate search   必死の捜索

■対訳

「タイ洞窟救助:少年らは “元気”」

1週間以上前に部分的に水浸しになった洞窟の中で行方不明になったタイの少年サッカーチームとコーチが、必死の捜索の中で救助ダイバーによってようやく発見された。タイ海軍が公開した少年らの動画では、自分たちは元気だと話している。

■訳出のポイント

good health は

「良い健康状態」 「良好な健康(状態)」。

be in good health で

「健康状態が良好である」 → 「元気である」

という表現になります。

flood はもともと

「洪水」 「大水」

という名詞で、

「水浸しになる」

という動詞でもあります。

flooded はこの動詞 flood の過去分詞が形容詞化した語で、

「水浸しの」 「浸水した」 「冠水した」。

そして、partly が

「部分的に」

という副詞なので、

in a partly flooded cave の部分は

「部分的に水浸しになった洞窟の中で」

ということです。

desperate は

「絶望した」 「希望のない」

という形容詞。

転じて

試みなどが 「必死の」 「命がけの」

という意味でもしばしば使われる単語です。

ここでは、

during a desperate search で

「必死の捜索の中で」 「必死の捜索の最中に」

となっています。

今日の本文は、そのまま訳すと

「1週間以上前に部分的に水浸しになった洞窟の中で行方不明になったタイの少年サッカーチームとコーチが、必死の捜索の中で救助ダイバーによってようやく発見された後で、タイ海軍が公開した(少年たちの)動画の中で、(自分たちは)元気だと言った」。

対訳では、これをわかりやすいように2つの文に分けて、

「1週間以上前に部分的に水浸しになった洞窟の中で行方不明になったタイの少年サッカーチームとコーチが、必死の捜索の中で救助ダイバーによってようやく発見された。タイ海軍が公開した少年らの動画では、自分たちは元気だと話している」。

としています。

タイ・北部、チェンライ郊外のタムルアン洞窟。

雨季の豪雨のために洞窟内に大量の水が流入し、部分的に水で塞がれ、その中で行方不明になっていた、地元のサッカーチームの少年12人とコーチが、2日に発見されました。

全員が無事でいる動画が公開され、家族や友人だけでなく、見守っている世界の多くの人が安堵したでしょう。

これから、救出作戦に移るわけですが、当地はまだ雨季の最中で連日のように豪雨が降る予報で、困難な救助過程になりそうです。

世界中から支援、援助が届く中、なんとかうまく、早く全員を救助してもらいたいですね。

■編集後記
洞窟事件・・・6月23日からずっと洞窟の奥に閉じ込められているなんて、精神的にも体力的にも苦しいと思います。唯一の大人のコーチが、さぞしっかりしているからこそ、みんな無事なのでしょうね。。。だだ、発見したものの救助となると、さらに困難な状況のようですね。こんな事態こそ、世界中の叡智・技術・資源(資金)を惜しむことなく注入して、一刻も早く全員無事に救助してほしいものです。

(裏)今日は朝から雨・・・週末も雨・・・

無料メルマガに是非ご登録ください。 毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
【無料メルマガに是非ご登録ください。】
毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
メルマガ購読・解除
 
スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク