毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

金正男氏は『CIA情報提供者だった』

Pocket

Kim Jong-nam ‘Was a CIA Informant’

Kim Jong-nam, the older half-brother of North Korean leader Kim Jong-un who was killed in Malaysia in 2017, had been an informant for the Central Intelligence Agency, the Wall Street Journal reported on Monday.

■チェック

・CIA (=Central Intelligence Agency)  【米国】中央情報局
・informant    情報提供者
・older half-brother   異母兄
・Wall Street Journal   【米国】ウォール・ストリート・ジャーナル紙
・report     報道する

■ 対訳

「金正男氏は『CIA情報提供者だった』」

北朝鮮の金正恩朝鮮労働党委員長の異母兄で、2017年にマレーシアで殺害された金正男氏は、米中央情報局(CIA)の情報提供者だったという。月曜日に米紙ウォール・ストリート・ジャーナルが報じた。

■ 訳出のポイント

日本でも CIA として知られる

Central Intelligence Agency

「中央情報局」は、

海外での情報収拾や政治工作を行う米国大統領直属の機関ですね。

informant は

「情報提供者」 「密告者」

を意味する informer の婉曲語として使われています。

そこで、タイトルの

CIA informant は

「CIA(へ)の情報提供者」

ということです。

また、本文では

an informant for the Central Intelligence Agency で

「中央情報局(のため)の情報提供者」

となっていますね。

half brother は、直訳すると

「半分兄弟」。

つまり、血の繋がりが半分の 「腹違いの兄弟」 「異父兄弟」 「異母兄弟」

を意味しています。

表現としては、「異父兄弟」 なのか 「異母兄弟」 なのかははっきりしないわけですが、文章の中で日本語にする場合にはどちらかわかっている場合は、区別して訳すのが適切でしょう。

今日の記事では、正男氏は金正恩氏の 「異母兄」 ということが周知の事実としてわかっているので、対訳でもそのように訳しています。

また、表記としては half brother ですが、形容詞が前につく場合、読みやすいようにハイフンを入れることが多いという点にも注意してください。

今日の場合も

older half-brother で

「年上の異母兄弟」 → 「異母兄」

ということですね。

2017年2月にマレーシアのクアラルンプール国際空港で猛毒の神経剤 VX により殺害された金正男氏。

ウォール・ストリート・ジャーナル紙は、正男氏のマレーシア訪問の目的のひとつは CIA 関係者と会うことだったと報道。

情報筋の話として、それまでにも CIA 工作員と複数回接触していたとしています。

■編集後記

北朝鮮は金正男氏がCIAに情報提供をしていたことを知っていたのでしょうか?それを知っての暗殺か・・・捕まったインドネシア人とベトナム人の女性、インドネシア人は釈放され、ベトナム人も傷害罪で2年の刑期を終えすでに出所しています。人を殺害して傷害罪。なぜこうも刑が軽かったのでしょう。。すべては歴史の闇の中となっていくのでしょうか。。

(裏)明日は関東地方晴れるようですね!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク