毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

日本、拉致被害者を確認

Pocket

Japan Confirms the Abductee

Japanese Ministry of Foreign Affairs confirmed that the abducted Japanese national is Akihiko Saito, an employee of London based security company Hart GMSSOC on Tuesday.

■チェック

!

・abductee 誘拐、拉致の被害者
・Ministry of Foreign Affairs 外務省
・employee 従業員

■対訳

「日本、拉致被害者を確認」

日本の外務省は火曜日、拉致された日本人がロンドンを拠点とする警備会社ハートGMSSOCに勤務する斉藤明彦さんであることを確認した。

■訳出のポイント

abductee と employee。
今日の記事には、動詞にee をつけて「行為を受ける人」を表すパターンからできた単語がふたつも出ています。 復習しておきましょう。

abduct 「誘拐する」→ abductee「誘拐された人」=「誘拐の被害者」
employ「雇用する」→ employer「雇用された人」=「従業員」

またこの逆で、動詞に orあるいはerをつけると「行為をする人」になります。
abductor 「誘拐者」と employer「雇用者」がこれにあたります。
この2つのパターン、併せて覚えておきましょう。

based は「〜に拠点のある」「〜をベースにした」という形容詞。
〜based +[名詞]で、「〜を拠点とした[名詞]」という表現になります。

今日の場合は、London based security company で「ロンドンを拠点とした警備会社」。

U.S. based relative というと「アメリカを拠点とする親戚」すなわち「アメリカ在住の親戚」の意味になりますね。

■編集後記

冒頭の広告のソフィー・ザ・経営者英語大学の三浦さんと僕は同じ高校の出身です(長岡高校)!

今日は5キロほど歩きました。にぎり寿司サイズのmp3プレーヤーを片手に握って、かなり急ぎ足であるきました。ウォーキングを始めた頃は、足がすぐに痛くなりましたが、今では全くそれがありません。自分の足ではないみたい
です。

mp3プレーヤーでFMを聞きます。そして、これは!という曲があるとダイレクトにエンコーディングします。便利です。

で、汗をかいてシャワーを浴びます。からだはポカポカなんで、Tシャツ1枚で車にのって仕事へ向かいました。

会社について外に出てみて、初めて凄く寒いことに気が付きました(笑)

(裏)
しかし、最近スパムメールがスゴイですね。たまにまじめに読んでしまっている自分が恥ずかしいです。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク