Japan Confirms the Abductee
Japanese Ministry of Foreign Affairs confirmed that the abducted Japanese national is Akihiko Saito, an employee of London based security company Hart GMSSOC on Tuesday.
■チェック
!
・abductee 誘拐、拉致の被害者
・Ministry of Foreign Affairs 外務省
・employee 従業員
■対訳
「日本、拉致被害者を確認」
日本の外務省は火曜日、拉致された日本人がロンドンを拠点とする警備会社ハートGMSSOCに勤務する斉藤明彦さんであることを確認した。
■訳出のポイント
abductee と employee。
今日の記事には、動詞にee をつけて「行為を受ける人」を表すパターンからできた単語がふたつも出ています。 復習しておきましょう。
abduct 「誘拐する」→ abductee「誘拐された人」=「誘拐の被害者」
employ「雇用する」→ employer「雇用された人」=「従業員」
またこの逆で、動詞に orあるいはerをつけると「行為をする人」になります。
abductor 「誘拐者」と employer「雇用者」がこれにあたります。
この2つのパターン、併せて覚えておきましょう。
based は「〜に拠点のある」「〜をベースにした」という形容詞。
〜based +[名詞]で、「〜を拠点とした[名詞]」という表現になります。
今日の場合は、London based security company で「ロンドンを拠点とした警備会社」。
U.S. based relative というと「アメリカを拠点とする親戚」すなわち「アメリカ在住の親戚」の意味になりますね。
■編集後記
冒頭の広告のソフィー・ザ・経営者英語大学の三浦さんと僕は同じ高校の出身です(長岡高校)!
今日は5キロほど歩きました。にぎり寿司サイズのmp3プレーヤーを片手に握って、かなり急ぎ足であるきました。ウォーキングを始めた頃は、足がすぐに痛くなりましたが、今では全くそれがありません。自分の足ではないみたい
です。
mp3プレーヤーでFMを聞きます。そして、これは!という曲があるとダイレクトにエンコーディングします。便利です。
で、汗をかいてシャワーを浴びます。からだはポカポカなんで、Tシャツ1枚で車にのって仕事へ向かいました。
会社について外に出てみて、初めて凄く寒いことに気が付きました(笑)
(裏)
しかし、最近スパムメールがスゴイですね。たまにまじめに読んでしまっている自分が恥ずかしいです。