Tunisia Moves into Unity Government amid Chaos
Tunisia swore in a new interim president on Saturday, a day after President Ben Ali was outed by protests and violent lootings and riots shook the country.
■チェック
!
・unity government 挙国一致内閣
・swear in 宣誓就任させる
・interim president 暫定大統領
・out 追い出す、追放する
・looting 略奪
・riot 暴動
■対訳
「チュニジア、混乱の中で挙国一致内閣へ」
ベンアリ大統領が抗議行動によって追放され、暴力的な略奪や暴動が国中を揺るがしたチュニジアでは、一夜明けた土曜日、新しく暫定大統領が宣誓就任した。
■訳出のポイント
unity government は 「挙国一致内閣」。
「挙国一致内閣」 とは、国家の危機に際して、国全体がひとつの目的に向かい同一の態度を取る形で、時には対立する政党をも包含して作られる内閣を意味します。
そして、move into は 「~に移る」 「~へ変わる」 という句動詞。
「~へと進みつつある」 という現在進行的なニュアンスで使われることが多い表現でもあります。
したがって、今日のタイトルの Tunisia Moves into Unity Government amid Chaos は「混乱の中で、チュニジアは挙国一致内閣へと進みつつある」ということです。
out は前置詞や形容詞としておなじみの基本単語ですが、ここでは動詞として登場しているので注意しましょう。
動詞 out は野球用語で 「アウトにする」 という意味にもなりますが、今日の場合は 「~を追い出す」 「追放する」 の意です。
そこで President Ben Ali was outed by protests は「ベンアリ大統領が抗議行動によって追放された」 となります。
shake は 「~を振る」 「揺する」 という動詞。
ここから、文末の violent lootings and riots shook the contry は「暴力的な略奪や暴動がその国(=チュニジア)を揺るがした」。
ベンアリ大統領の強権体制が23年間続いていた中東の国チュニジア。
生計を頼っていた野菜売りを警官に禁じられた若者が自殺したことをきっかけに前月始まった抗議行動が拡大し、失業や物価高・貧困、政権中枢のエリート層の腐敗などに対する民衆蜂起に発展しました。
長年蓄積されていた市民の不満が一気に噴出した形での政権崩壊だったようです。
■編集後記
チュニジアはアフリカ大陸の北端、東側に位置し地中海から見ればアフリカの玄関のようなところ。
イスラム教国家。南部はほとんど砂漠(サハラ砂漠)だが農地が約30%あり小麦やオリーブが生産されています。
独裁政権が23年も続き、国民の不満は極度に高まっていました。
チュニジアを代表する花、ジャスミンにちなみ、ジャスミン革命と呼ばれている今回の政変ではフランス人カメラマンが警官隊の撃った催涙弾が頭部に命中し死亡しています。
(裏)今朝、システム障害でJR障害でJR東日本の新幹線すべてストップ。。