Women’s British Open Champ Shibuno Wins Descente Ladies Tokai Classic
Hinako Shibuno, who won the Women’s British Open in August, captured her third victory on the Japan LPGA tour with an incredible upset win at the Descente Ladies Tokai Classic on Sunday.
■チェック
・champ (=champion) 優勝者、覇者
・Japan LPGA tour 日本ゴルフ女子プロツアー
・incredible 驚くべき
・upset win 逆転勝利
■対訳
「全英女子OP覇者の渋野、デサントレディース東海クラシックでV」
8月にゴルフ全英女子オープンを制した渋野日向子が日曜日、デサントレディース東海クラシックスで驚きの逆転勝利を飾り、国内女子ツアー3勝目をあげた。
■訳出のポイント
champ は champion の略。
競技の 「優勝者」 「選手権保持者」
を意味する名詞です。
「チャンピオン」 「覇者」 「タイトル保持者」
などの言い方も使われますね。
今日のタイトルでは
Women’s British Open Champ で
ゴルフの 「全英女子オープンの優勝者」 「全英女子オープンの覇者」
となっています。
captured her third victory on the Japan LPGA tour
の部分は
「日本ゴルフ女子ツアーにおける3つ目の勝利(=優勝)を手にした」
→
「国内女子ツアー3勝目をあげた」。
「信用できる」 「信頼できる」 「信じられる」
という形容詞 credible に否定の接頭辞 -in が加わった
incredible は
「信用できない」 「信頼できない」 「信じられない」 の意。
ここから
信じられないほど 「途方もない」 「驚くべき」 「並はずれた」
という感嘆のニュアンスでも使われる語となっています。
今日の場合は
an incredible upset win で
「驚くべき逆転勝利」
ということですね。
ゴルフの女子国内ツアー、デサントレディース東海クラシックスの最終日、首位と8打差の20位から発進した渋野日向子。
8バーディー、ボギーなしの64で回り、通算13アンダーでツアー史上2番目の大逆転優勝を果たしました。
前述の
an incredible upset win
「驚きの逆転勝利」
は、これを指しているわけです。
プロとしてのツアー本格参戦1年目にして、国内ツアー3勝目をあげ、8月の全英女子オープン制覇をあわせると、渋野の生涯&今季の獲得賞金は1億643万4570円となり、まさかの大台突破。
本格参戦1年目での1億円到達は04年の宮里藍以来だそうです。
■編集後記
渋野フィーバーすごいですね。今回のキャディさん=藤野圭祐さん(46)はまだ渋野が無名だった4月に同組でまわったイ・ナリのキャディをやっていて渋野にものすごい才能を感じた。そこで、彼は渋野に「機会があったらバッグを担がせてね」と頼んでいたそうです(渋野の初優勝は翌月5月のサロンパスレディース)。その時、渋野のギャラリーは家族と関係者だけだった。
人生を切り拓いていく、チャンスを手にする、というのはこういうことだな、と。つまり、自分が感じたことを、相手に一言、言えるか言えないかで大きく変わるんだなー、と。
(裏)昨日、伊香保の水沢うどん、元祖田丸屋を初訪問。いろいろ感動。