英国南東部、トラックから39人の遺体を発見

39 Bodies Found in Truck in Southeast England

A 25-year-old truck driver from Northern Ireland was arrested on suspicion of murder after the bodies of 39 people were found in his truck at an industrial park in Grays, 20 miles east of London, England.

■チェック

・body 遺体
・Northern Ireland 北アイルランド
・be arrested on suspicion of murder 殺人容疑で逮捕される
・industrial park 工業団地

■対訳

「英国南東部、トラックから39人の遺体を発見」

英ロンドンから東に20マイル(約30キロ)にあるグレーズの工業団地で、トラックから39人の遺体が見つかり、北アイルランド出身で25歳のトラック運転手が殺人容疑で逮捕された。

■訳出のポイント

body は

「体」 「身体」

という意味の基本名詞ですが、

「死体」 「遺体」

の意でも頻出ですね。

suspicion は

「疑い」 「疑念」 「疑惑」。

ここから、犯罪に関する

「嫌疑」 「容疑」

を意味する名詞としてもよく登場します。

そこで、

be arrested on suspicion of ~ で

「~の容疑で逮捕される」

という言い方になっています。

ここでは、

was arrested on suspicion of murder で

「殺人容疑で逮捕された」

ということです。

industrial park は直訳すると

「工業公園」。

日本語の 「工業団地」

に当たる英語なので、確認しておきましょう。

(be) _ miles east of ~ は

「~から東_マイルにある」

という言い方。

もちろん、east の部分には、

west 「東」

south 「南」

northeast 「北東」など、

あらゆる方角を表す名詞を用いることができますね。

英ロンドン近郊の町グレースで、23日未明、工業団地に停められたトラックの貨物コンテナの中から、39人の遺体が発見されたというニュース。

コンテナは、ベルギーのブルージュの港から現場に近い英東部パーフリートの港に輸送され、北アイルランドから来たトラックに積まれたとみられます。

また、現時点で遺体の身元は不明ということです。

英警察が、トラックを運転していた北アイルランド出身のモウ・ロビンソン容疑者(25)を逮捕し、取り調べを進める一方、北アイルランド警察は、容疑者と関連のある民家2軒を家宅捜索しているといいます。

英国家犯罪対策庁(National Crime Agency)は、犯罪組織が関わっている可能性を視野に、捜査員を派遣した、としています。

■編集後記

遺体は中国人と見られています。現時点で死因は明らかになってません。

それにしても朝からすごい雨でした。今はやや小降りになっています。千葉や栃木、茨城では避難警報が出されていました。台風の被災地が心配ですね。

(裏)明日は都内某所で大規模なセミナーを開催・・・晴れるみたいで良かったです。

無料メルマガに是非ご登録ください。 毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
【無料メルマガに是非ご登録ください。】
毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
メルマガ購読・解除
 
スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク