米、中国の為替操作国指定を解除

US Lifts China’s Currency Manipulator Label

The United States removed China from its currency manipulator list on Monday, days before Washington and Beijing are expected to sign the “phase one” trade pact.

■チェック

・lift label   レッテルを解除する → 指定を解除する
・currency manipulator   為替操作国
・remove A from B   A を B から除外する
・be expected to   ~する見込みである
・sign    ~に署名する
・phase one    第1段階
・trade pact    貿易協定

■対訳

「米、中国の為替操作国指定を解除」

米国は月曜日、中国を為替操作国リストから除外した。数日後には両政府による貿易協定の「第1段階」 署名が見込まれている。

■訳出のポイント

currency は 「通貨」 「為替」 で

manipulator 「操作する人(もの)」 の意。

currency manipulator は

「為替を(不正に)操作する人あるいは国」

を意味する表現になっています。

今日の場合は、中国を指しているわけですから

「為替操作国」

ということですね。

lift はもともと

「~を持ち上げる」 「~を引き上げる」

という動詞。

ここから

禁止令、税金、包囲などを 「解除する」 「解く」 「やめる」

という意味でも使われています。

そこで、タイトルの

rifts China’s currency manipulator label は

「中国の為替操作国(という)レッテルを解除する」 →

「中国の為替操作国指定を解除する」

となっています。

remove は

「~を取り去る」 「~を取り除く」

という動詞。

そこで、

remove A from B は

「A を B から取り去る」 →

「A を B から除去(除外)する」

という言い方です。

本文後半の days before 以下は

直訳すると

「米政府と中国政府が貿易協定 「第1段階」 に署名することが見込まれる数日前」。

したがって、本文全体では

「米政府と中国政府が貿易協定 「第1段階」 に署名することが見込まれる数日前の月曜日に、米国は中国を為替操作国リストから除外した」

となります。

対訳では、わかりやすいように後半部分を独立させ、

「米国は月曜日、中国を為替操作国リストから除外した。数日後には両政府による貿易協定の「第1段階」署名が見込まれている」

と意訳しているわけです。

関係筋によると、米ワシントン時間で15日午後11時半に、第1段階の米中貿易合意署名の調印式がホワイトハウスで行われるそうです。

それに先立って、トランプ政権が中国の為替操作国指定を解除しました。

米財務省は対中国貿易交渉がこう着状態にあった2019年8月にこの指定を行いました。

今回は、中国が人民元切り下げを行わないという comittement を約束し、また為替データの公表にも同意したから、という理由で指定を解除。

15日に予定されている第1段階の米中貿易合意署名に向けて、進展をアピールした形でもあるのでしょう。

■編集後記

昨年10月に消費税が10%に引き上ゲラれて以来、日常的にものなどを購入する際には、わずか2%の差なのであまり影響を感じないできたのですが、最近になって増税にかこつけた各種値上がりによる庶民への負担増加をしばしば感じさせられています。例えば、近所のラーメン屋さん、・・・増税に合わせて一杯、800円から900円という具合に2%どころか10%以上値上げしました(^^;また、友人の娘さん、学生寮から、年間契約の途中なのに増税にともなう家賃値上げ通告された、と怒っていました。

(裏)お正月の夜ふかしモードから完全朝型モードへ切り替え!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

友だち追加

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク