Former McDonald’s Restaurants Reopen in Russia
Fifteen former McDonald’s restaurants in and around Moscow reopened Sunday under new Russian ownership and a new name after the American fast food giant permanently exited the country last month following Russia’s invasion of Ukraine.
■チェック
・former 元~、旧~
・reopen 再開する、再オープンする
・under new ownership (name) 新しい所有者のもとで
・fast food giant ファーストフード大手
・permanently exit 永久に立ち去る → 撤退する
・following ~を受けて
・invasion 侵攻
■対訳
「ロシアの旧マクドナルド、再オープン」
ロシアによるウクライナ侵攻を受けて米ファーストフード大手のマクドナルドは先月同国から撤退したが、モスクワ市内および近郊にある旧店舗15店が日曜日に、新たにロシア人の所有のもとで、新しい名前で再オープンした。
■訳出のポイント
in and around ~ は
「~内とその周辺で」。
in and around Moscow だと
「モスクワ市内とその周辺で」 → 「モスクワ市内その近郊で」
ということですね。
ownership は
「所有者であること」 「所有」 「所有権」。
under new ownership で
「新しい所有者のもとで」
という言い方になります。
ここでは
under new Russian ownership で
「新しいロシア人所有者のもとで」 → 「新たにロシア人の所有のもとで」
ということですね。
また、後続部分は
and (under) a new name と
() 内に under を補って考えましょう。
つまり、
「新しい名前のもとで」 → 「新しい名前で」
となっています。
exit はもともと
「出口」 「退出口」
を意味する名詞。
ここから、
「出る」 「立ち去る」 「退出する」
という動詞としてもしばしば登場する語となっています。
今日の場合は
permanently exited from the country で
「その国(=ロシア)から永久に立ち去った」 →
「(ロシアから)撤退した」
というわけですね。
ウクライナ侵攻でロシアから撤退した米大手ハンバーガーチェーンの
マクドナルド。
同国内で展開していた約850店舗を含む保有資産をロシア人実業家
Alexander Govor 「アレクサンドル・ゴボル氏」 に売却しました。
そして、6月12日にはモスクワ市内および近郊の15店舗が
Vkusno & Tochka
という名前で新たにオープンしたというニュースです。
名前は 「おいしい&それだけ」→「ただ、おいしい」
という意味合いのようです。
また、新チェーンでは、
「名前は変わるが、愛はそのまま」
というスローガンを掲げています。
リニューアルオープンの日曜日、モスクワの店舗前では、再開を待ちかねていた市民の行列が見られたといいます。
運営会社によると、6月末までにロシア全土で200店を再オープンし、今後数年間で1000店まで拡大する計画とのこと。
気になるメニューや味の方は、原則的にはマクドナルドと同じですが、商標問題から商品名は変更し、一部のメニューについては販売を
取りやめるということです。
■編集後記
ウクライナ侵攻で世界からロシアという国が非難を受けるのはある意味当然かもしれませんが、その国民の大部分は私達と同じ罪なき一般市民です。。。気の毒と言えば気の毒な話ですね。仮にマクドナルドが日本から撤退したとしたら・・・考えたくはありませんね!
マクドナルドを実質的に世界企業にした男、レイ・クロック「成功はゴミ箱の中に」、素晴らしい本です。レイがマクドナルド兄弟へ接触するきっかけは「ポテトの揚げ方」だった・・・
https://amzn.to/3mLaWCl
今日の動画
https://youtu.be/wO6g7BtvhjA
(裏)江戸時代創業の近所の和菓子屋の有名な大福を4年ぶりに食べた。美味しかった・・