Amazon to Create 2,000 Jobs at NYC’s Former Lord & Taylor Building
Amazon will create more than 2,000 jobs at New York City’s historic Lord & Taylor building on Fifth Avenue, the Internet retailing behemoth announced Tuesday.
■チェック
・create _ jobs _人の雇用を創出する → _人を新規に雇用する
・Lord & Taylor 【米国】ロード・アンド・テイラー(百貨店)
・Fifth Avenue 5番街
・Internet retailing behemoth インターネット小売大手
■対訳
「アマゾン、NY市のロード・アンド・テイラー跡で2千人雇用へ」
インターネット小売大手のアマゾン、ニューヨーク市の5番街にある歴史的なロード・アンド・テイラーの建物で、2千人以上を新たに雇用するという。同社が火曜日に発表した。
■訳出のポイント
Lord & Taylor 「ロード・アンド・タイラー」 は、米国の百貨店チェーンのひとつ。
1826年にNYで創立された米最古の百貨店です。
1900年代には全米に店舗拡大し、最高38店舗を展開するも、21世紀に入りネット通販の広がりにより経営不振に陥りました。
2019年1月には New York City の
マンハッタンの目抜き通りである Fifth Avenue 「5番街」にあった旗艦店を閉店し、今月2日には倒産しています。
ロード・アンド・テイラーが100年以上も使っていた
この historic building 「歴史的建物」を
今年3月に約10億ドル(約1050億円)で買い取ったのが
アマゾン・コム。
そして、今回は、同社がその建物をオフィスとして2013年までに2千人以上を新規に雇用する、と発表したというニュースです。
create は
新しいもの 「を創造する」 「つくり出す」
という動詞。
そこで、
create _ jobs は
「_の仕事を(新しく)つくり出す」 →
「_人の雇用を創出する」 → 「_人を新規に雇用する」
という言い方になっています。
今日の場合は、
create (more than) 2000 jobs で
「2千人(以上)を新たに雇用する」
というわけです。
behemoth はもともと
旧約聖書の「ヨブ記」に出てくる巨獣。
ここから、
「巨大なもの」 → 「巨大企業」
という意味でしばしば使われる語となっています。
ここでは
Internet retailing behemoth
「インターネット小売業の巨大企業」 → 「インターネット小売大手」
ということです。
ロード・アンド・テイラーに限らず、米国でも日本でも、百貨店業界はネット通販との厳しい競争にさらされ、さらに新型コロナに伴う営業制限などで経営悪化の一途をたどっています。
その一方で、アマゾンなどネット通販業は、利用拡大による成長がますます加速中。
今回のニュースは、小売業における新旧交代劇の象徴と言ってもよさそうですね。
■編集後記
本当に小売業における主役交代を象徴していると思います。日本でも銀座で三越が立ち退き、そのあとにアマゾンか楽天がオフィスを構える・・・なんて日が来るのでしょうか?
弊社から資格取得のキンドル本シリーズが続々創刊されています。
ヨガインストラクターになるために https://amzn.to/3gPfZNu
登録販売者合格するために! https://amzn.to/3fAFp13
ドローン起業ガイド https://amzn.to/2A5Xnsc
FP2級合格ガイド! https://amzn.to/2VSkL4F
(裏)週末、一部雨マーク。暑さが緩んでくれればと思います。