毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

イタリアで氷河崩落、6人死亡

Pocket

Six Killed After Glacier Collapses in Italy

At least six people were killed and nine injured after a glacier collapsed near the top of Mt. Marmolada in northern Italy on Sunday.

■チェック

・glacier 氷河
・collapse 崩落する
・Mt.marmolada 【イタリア】マルモラーダ山

■対訳

「イタリアで氷河崩落、6人死亡」

日曜日、イタリア北部マルモラーダ山の山頂近くで氷河が崩落し、少なくとも6人が死亡、9人が負傷した。

■訳出のポイント

glacier の語源は

「氷」 を意味するラテン語 glacies 。

ここから

「氷河」 を意味する名詞となっています。

collapse はもともと

【col-(一緒に)+ -lapse(落ちる)】

という成り立ちで、

「一緒に落ちる」 → 「くずれる」 「崩壊する」

という意味の動詞。

英字新聞では

建物、足場、屋根などが 「くずれる」 「崩壊する」 「崩落する」

という意味でしばしば登場する単語ですが、

計画、事業などが 「つぶれる」 「失敗する」

組織などが 「崩壊する」

あるいは

人が 「崩れるように倒れる」 「卒倒する」

といった意味でも使われます。

今日の場合は

(a) gracier collapsed で

「氷河が崩落した」

ということですね。

名詞 top は

「頂上」 「最上部」 「先端」 「てっぺん」

などの意でおなじみですね。

そこで

near the top of Mt. Marmolada

の部分は

「マルモラーダ山の頂上の近くで」

「マルモラーダ山の山頂近くで」

となっています。

イタリア北部に標高3342メートルのマルモラーダ山。

アルプスでも人気の景勝地ドロミテ山脈の最高峰だそうです。

その山頂近くの氷河の一部が崩落し、引き起こされた雪崩に巻き込まれた登山者6人が死亡、9人が負傷したというニュースでした。

ほかにも複数の行方不明者がいるとみられ、犠牲者数がさらに増えることも懸念されます。

報道によると、氷河の最上部では前日に過去最高となる10度まで気温が上昇。

酷暑で氷が溶け、氷河の崩落を引き起こした可能性が指摘されています。

■編集後記

まだ19名が行方不明だそうです。登山というのは屋外スポーツの中でも本当に命がけですね。私の亡き父も高校、大学と登山をやってて実家には当時の日記が大学ノートで何冊もありましたが命を落とした友人もいたそうです・・・それだけリスクが高いから登頂したときの喜びはやった人でなければわからないのでしょうけれど・・・

今日の動画
https://youtu.be/NJEIET_dGMY

(裏)最近開拓したジョギングコースに山手線の踏切がある。珍しいなと思ったら、なんと山手線最後の踏切でした・・

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク