Cluster of Novel Coronavirus Infection Develops in Various Regions within Country
According to media reports, a small-sized population (cluster) of patients with novel coronavirus infection develops in various regions within the country.
■チェック
・Cluster of Novel Coronavirus Infection 新型コロナウイルス感染症クラスター
・According to media reports マスコミの報道によると
・small-sized 小規模の
■対訳
「新型コロナウイルス感染症クラスターが国内各地で発生」
マスコミの報道によると、新型コロナウイルス感染症の小規模患者集団 (クラスター)が、国内各地で発生している。
■訳出のポイント
cluster は、日本語でもそのままカタカナで「クラスター」と使用されることが増えています。。
クラスターとは、一般に、花やブドウの房、ヒトや動物などの群れ、研究機関や大学および特定の技術に関する企業集合体、さらに科学分野では、原子や分子の数個以上の集まり、などを表します。
今回は、特定の環境における特定の感染集団のクラスターが問題となっています。
ただし、家族性の感染者集団は、特に、familial cluster と表現します。
一例として、a familial cluster of (疾患名) associated with (ウイルス名または細菌名) などのように使います。
develop は、「発達する」「発展する」という意味で御存知の方も多いと思います。
それ以外に、「(病気など)を発症する」「発生する」という意味もあります。
According to ~の、~には、a weather report、a study report、人名、書籍名などを置くことができます。
いずれも、「~によれば」という意味を表します。
-sized は、「~ほどの大きさの」 「~サイズの」 「~大の」という形容詞を作ります。
ここでは、small-sized なので、「小規模の」となります。
他にも -sized の前に、大きさを表す語も用いて、対象の大きさを表す表現を作ることができます。
たとえば、golfball-sized で 「ゴルフボールほどの大きさの」というような感じです。
population は「人口」という意味でおなじみですね。
他にも「集団」という意味があり、本日はそちらの意味で使用されています。
small-sized population で「小規模集団」となります。
within は 「~の中で」、「~以内で」という意味。
例えば、
within 24 hours なら、「24時間以内に」
within a company なら、「社内で」
という風な感じです。
本日の場合は、
within the country なので、「国内で」となります。
厚生労働省によれば、新型コロナウイルスに感染した人の集団「クラスター」が各地で発生した疑いがあり、感染拡大を防ぐ対策を早急に行う必要があるとして、対策班を立ち上げました。
対策班は専門家などおよそ30人の体制で、データの分析や対応策の検討などを進めるとのことです。
「クラスター」が次の「クラスター」を生み出すことを防ぐことが、感染拡大を防止するために、極めて重要だとしています。
■編集後記
まあ、ウイルス性の風邪なんで当然感染者の周囲は感染りますよね。それは普通の風邪も一緒です。子どもたちはスーパースプレッダーになるので、くれぐれも学校が休みだから、おじいちゃんおばあちゃんに預かってもらおうというのは辞めましょう。おじいちゃんおばあちゃんが無症状の子供(罹患)からうつされる可能性があるからです。10歳未満の子供は武漢でさえ亡くなってません。
(裏)今日はずっと雨模様ですね。でも暖かくなりました!