Japan’s Princess Kiko Gives Birth To Male Heir
Japan’s Princess Kiko gave birth on Wednesday to a baby boy, the first imperial heir to be born in forty-one years, likely postponing a debate over changing Japanese Imperial House Law to allow women to ascend the throne.
■チェック
!
・heir 継承者
・postpone 延期する、遅らせる
・Imperial House Law 皇室典範
・ascend the throne 皇位につく
■対訳
「秋篠宮妃紀子さまが男児ご出産」
日本の秋篠宮妃紀子さまが水曜日、41年ぶりに皇位継承資格者である男児を出産された。これによって、女性の皇位継承を認めるよう日本の皇室典範を改正することをめぐる議論は、先送りにされる見込みだ。
■訳出のポイント
heir は、「相続人」「後継者」「継承者」の意味ですが、まず発音に注意しましょう。
頭の h は発音しないので、“エア”に近い音になるのです。
imperial heir で「皇位継承者」「皇位継承資格者」となります。
the first imperial heir to be born in forty-one years の部分は、 a baby boy 「男児」を説明しているわけですが、直訳すると「この41年間に生まれた初めての皇位継承資格者」です。
そこで、「41年ぶりに皇位継承資格者である男児を…」と意訳しています。
ascend はもともと「上る」「登る」という意味の動詞です。
そこから、「昇進する」「出世する」という意味にも使われるようになりました。
また、throne は「王位」「皇位」を指す名詞なので、ascend the throne で「王位(皇位)に登る」→「王位(皇位)を継ぐ」という表現になります。
■編集後記
昨日、健康診断を終え、近くのホテルの美容室で、髪を切っていたら秋篠宮妃紀子さまご出産の号外が入ってきました。読売新聞で、1面目が日本語、ひっくり返して最終面が英語、Daily Yomiuri でした。
世間では皇室典範改定だとか騒いでいる人がいますが、人として生まれた男の子には、幸せな一生を歩んで欲しいと思います。紀子さまも早く元気になられるといいですね...
しかし、月日が経つのは早いものですね。
今年は平成18年です。。平成生まれがもう18歳か....
(裏)なぬ、今日は弱雨!?久々の天気ネタ(爆)