毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

X が新規ユーザーに年間1ドル課金開始、ニュージーランドとフィリピンで

Pocket

X Begins Charging New Users $1 a Year in New Zealand, Philippines

Elon Musk’s X, formerly known as Twitter, has begun charging a $1 a year fee to new users in New Zealand and the Philippines, as a trial.

■チェック

・charge (料金を)請求する、課す
・formerly known as 以前は~として知られていた
・fee 料金
・trial 試験

■対訳

「X が新規ユーザーに年間1ドル課金開始、ニュージーランドとフィリピンで」

イーロン・マスク氏の X (旧 Twitter) が、ニュージランドとフィリピンの新規ユーザーに対して、年間1ドルの課金を試験的に開始した。

■訳出のポイント

charge は

代金、料金などを「請求する」

という動詞。

税金などを「課す」

という意味でも使われます。

charge(人)$_

あるいは

charge $_ to(人)で

「(人)に_ドルを請求する」

という言い方になっています。

charge new users $1 a year だと

「新規ユーザーに1年につき1ドルを請求する」→

「新規ユーザーに年間1ドルの課金をする」

ということですね。

[,] ではさまれた

formerly known as Twitter

の部分は

直前の

Elon Musk’s X

「イーロン・マスク氏のX」

を言い換える文節なので、

「以前は Twitter として知られていた(イーロン・マスク氏のX)」

ということですね。

対訳では、簡潔に

「(旧 Twitter)」

としています。

trial は

「試す」「やってみる」

という意味の動詞でおなじみの

try

と語源を同じくする名詞。

「試み」「試し」「「試験」「挑戦」

の意味になっています。

そこで、本文末尾の

as a trial は

「試験として」「試みで」→「試験的に」

というわけです。

米 X(旧 Twitter)が10月17日、ニュージランドとフィリピンで新プログラム

Not A Bot

の試験運用を開始しました。

新規の未認証アカウントを対象に、投稿やDM を行うためには、年間1米ドル(約150円)の支払いが必要となる、というものです。

同社は、この措置について、既存ユーザーは影響を受けないとした上で、X 上で自動投稿などをする bot や spam への対策措置であり、収益化のためではない、と説明。

果たして、このプログラムは試験のままで終わるのか、それとも日本を含めた世界各国における X 有料化への布石となるのか。。。

■編集後記

Xはよく利用しています。SNSは広告メディアであり、その前提が無料でユーザーは仕えるということ。その前提自体を揺るがすわけです。つまり、有料化によってユーザー数が減少となると広告メディアとしての価値を失うので、そのバランスが難しいのでしょうね・・・

インバウンド再開で外国人観光客が街に増えてきてます。意思表示はできるが相手の言ってることが分からない・・・という方へ
短期間で爆発的にリスニング力が向上します→ https://eiji-paper.com/

(裏)タイヤ交換に大塚のタイヤ屋さんにいきました。30分かからず4本交換してもらいました。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク