Amazon Brings Humanoid Robots into Warehouses
Amazon began trialling humanoid robots in its US warehouses as the tech giant increasingly seeks to automate its operations.
■チェック
・bring ~ into… ~を…に持ち込む
・humanoid robot(s) 人型ロボット
・warehouse(s) 倉庫、商品保管所
・trial 【動詞】試す、試験運用する
・tech giant テクノロジー大手
・increasingly ますます、急速に
・seek to ~しようとする
・automate 自動化する
・operation(s) オペレーション、業務
■対訳
「アマゾン、倉庫に人型ロボット導入」
業務の自動化を急速に進めるテクノロジー大手のアマゾンが、米国内の商品倉庫で人型ロボットの試験運用を開始した。
■訳出のポイント
humanoid は
「人間の形をした」「人間みたいな」
という形容詞。
humanoid robot で
「人型ロボット」
ということですね。
bring ~ into… は
「~を…に持ち込む」
なので、
今日のタイトルは直訳すると
「アマゾンが人型ロボットを倉庫に持ち込む」→
「アマゾンが人型ロボットを倉庫に導入する」
となっています。
trial はもともと
「試み」「試し」「やってみること」
を意味する名詞ですね。
ここから、
「試す」「試験的に試用(運用)する」
という動詞としても使われます。
そこで、
began trialling humanoid robots in its US warehouses
の部分は
「米国の商品倉庫の中で人型ロボットを試すことを始めた」→
「米国内の商品倉庫で人型ロボットの試験運用を開始した」
ということですね。
increasingly は
「ますます」「だんだん」「どんどん」
という副詞。
seek to V が
「~することを求める」「~しようとする」「~しようと努力する」
という言い方なので、
本文末尾の
increasingly seeks to automate its operations
の部分は
「どんどん業務を自動化しようとする」→
「業務の自動化を急激に進める」
となっています。
米アマゾン・コムが、米国内物流拠点の商品倉庫で、人型ロボットの試験運用を開始すると発表。
このロボットは、米新興企業 Agility Robotics が開発した Digit 。
二足歩行し、2本の腕で物をつかみながら移動できるということです。
当面はカラになったカゴを元の位置に戻す作業を担当させるといいます。
同社は注文処理から配送までの省力化に取り組んでおり、ドローン配送と並んで、今後は商品倉庫内作業の自動化も急激に進みそうです。
■編集後記
日本のファミレスや回転寿司でもロボットの導入が進んでいます。ただ現在のテクノロジーのロボットはなんというか味気なさすぎますね。ちょっと醤油が切れそうなんでもってきてくれ、今日のおすすめはなんですか?とかそういう質問に対して臨機応変に対応したらすごいですが・・・でもあと数年でそうなりそうな予感も・・・
【速報】ABCEEDという語学習得アプリに「毎日1分!英字新聞」がラインナップ!
下のアイコンから「教材」をタップ。検索で英字新聞 あるいは 石田で検索していただくと、ヒットします。
↓(スマホでダウンロード)
https://www.abceed.com/
(裏)実家のキッチンのシーリングライトを新調、金曜日には私の部屋の昭和の照明も入れ替え工事。